Nome do Projeto
Tradução Teatral
Ênfase
PESQUISA
Data inicial - Data final
12/11/2008 - 13/11/2013
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Resumo
No intuito de descrever e explicar o processo tradutório de textos criativos (literários), o trabalho propõe-se a lançar luz sobre a dificuldade de traduzir sentidos implícitos do tipo inferencial - sem contudo desconsiderar os implícitos socioculturais e intertextuais. Com base na tese de doutoramento "Implicaturas Conversacionais e Tradução Teatral" (Viégas-Faria, PUCRS, 2004), revisam-se a Teoria das Implicaturas de Grice (1975) e a Teoria da Relevância de Sperber e Wilson (1995). Apresenta-se o Modelo Ampliado para Cálculo Inferencial. Apresenta-se o conceito de Implicaturas Concomitantes. Todos os conceitos teóricos serão ilustrados com exemplos de "Sonho de uma noite de verão" e de "A megera domada", comédias de William Shakespeare, em traduções do inglês elizabetano para a língua portuguesa do Brasil do século XXI. Apresenta-se brevemente um painel das práticas em tradução teatral correntemente usadas na Inglaterra e no Brasil. Comparam-se as traduções de cada uma das duas peças shakespearianas no seu texto integral (para publicação) - tradução dramatúrgica, e no seu texto para o palco (roteiro) - a tradução teatral propriamente dita. Conclui-se pela importância de o tradutor ter conhecimentos básicos de Estudos Teatrais e/ou de o tradutor trabalhar em parceria com o diretor da encenação do texto traduzido. Em suma, o tradutor nesta especificidade da atividade tradutória estará trabalhando não em prol de leitores, mas em prol de atores e platéia. O que é implícito (pressuposto, subentendido, ambíguo) no texto original deverá preservar-se igualmente implícito na tradução; conferir uma determinada interpretação a esses implícitos será função do jogo de cena.

Objetivo Geral

Publicar em formato de livro para um público de ensino superior, com especial atenção a professores e estudantes (graduação e pós-graduação) de Letras e de Teatro, título inédito em quatro subáreas do conhecimento: Lingüística Aplicada, Literatura Comparada, Estudos da Tradução e Estudos Teatrais, além de contribui para questões dos Estudos Shakespearianos.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
02
8
8
8
12
LOREN CRISTINE FERREIRA CUADROS1201/08/201331/07/2014

Página gerada em 28/03/2024 12:05:24 (consulta levou 0.036661s)