Nome do Projeto
Processamento de leitura: planejamento, tomadas de decisão e procedimentos de leitura para a tradução e em tradução
Ênfase
PESQUISA
Data inicial - Data final
01/12/2011 - 07/02/2014
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes - Linguística - Psicolinguística
Resumo
Este trabalho apresenta uma nova versão de uma pesquisa de base psicolingüística, realizada anteriormente (Degasperi, 2009), que analisou e descreveu as características do processamento da leitura e da produção de resumos em estudantes universitários. Os resultados da pesquisa apresentaram uma nova perspectiva quanto aos processos mentais e os procedimentos resultantes desses processos nessas duas atividades. Este projeto é uma proposta de renovação da pesquisa anterior e de novas descobertas, agora com foco no processamento da leitura para a tradução e da tradução, propriamente dita. Também oferece a possibilidade de refinamento dos dados, de maneira a tornar a investigação mais ampla e com maior riqueza de detalhes no que se refere aos resultados que se pretendem alcançar. O processamento cognitivo durante a leitura e a tradução pode ser refletido no comportamento dos sujeitos pesquisados, através de recursos tecnológicos, como equipamento de rastreamento ocular, que proporciona dados sobre os diferentes movimentos dos olhos como reação das tomadas de decisão e dos procedimentos de leitura (retornos, saltos, velocidade, etc.). Através das técnicas propostas será possível a detecção dos processos cognitivos que derivam: o planejamento da leitura, as estratégias leitoras e de tradução, e os indícios da capacidade metacognitiva, de apropriação das informações do texto de partida e seu manejo na construção do texto de chegada. Diante do exposto, esta investigação tem o objetivo maior de contribuir com o desenvolvimento da pesquisa científica em Linguística Aplicada de base psicolingüística em tradução, cujas produções são ainda tímidas no Brasil.
Objetivo Geral
Objetivo Geral;
Contribuir para o avanço das pesquisas científicas em Psicolingüística investigando e descrevendo os processos mentais que constituem o processamento de leitura para a tradução, tendo o planejamento estratégico inicial e suas transformações como ponto central para descobrir e/ou reforçar descobertas sobre estratégias, tomadas de decisão e procedimentos realizados pelos indivíduos em leitura e em tradução e sua influencia no resultado final destas atividades.
Objetivos específicos:
I. Criar um Laboratório de Investigações em Linguística Aplicada (LILA) como espaço de trabalho ativo em pesquisas na área de Tradução e de outras áreas que possam estabelecer vínculos com este trabalho de pesquisa e/ou compartilhar o espaço com outras investigações em Linguística Aplicada.
II. Obter, através de equipamento de rastreamento de movimentos oculares (eyetracker), detalhes sobre os movimentos oculares dos sujeitos, de modo a obter um mapeamento desses movimentos durante a leitura e durante a tradução de textos.
III. Recolher dados de diferentes instrumentos e utilização de técnicas adequadas que permitam identificar a sequência de processos mentais durante a leitura e durante a tradução de textos.
IV. Operacionalizar os dados obtidos e analisá-los de modo a identificar a sequência de processos mentais identificados durante a leitura e durante a tradução de textos para avaliar o produto final destas atividades.
V. Estabelecer uma relação comparativa entre os dados recolhidos, de modo a estabelecer parâmetros ideais da sequência de processos mentais durante a leitura e durante a tradução de textos.
Contribuir para o avanço das pesquisas científicas em Psicolingüística investigando e descrevendo os processos mentais que constituem o processamento de leitura para a tradução, tendo o planejamento estratégico inicial e suas transformações como ponto central para descobrir e/ou reforçar descobertas sobre estratégias, tomadas de decisão e procedimentos realizados pelos indivíduos em leitura e em tradução e sua influencia no resultado final destas atividades.
Objetivos específicos:
I. Criar um Laboratório de Investigações em Linguística Aplicada (LILA) como espaço de trabalho ativo em pesquisas na área de Tradução e de outras áreas que possam estabelecer vínculos com este trabalho de pesquisa e/ou compartilhar o espaço com outras investigações em Linguística Aplicada.
II. Obter, através de equipamento de rastreamento de movimentos oculares (eyetracker), detalhes sobre os movimentos oculares dos sujeitos, de modo a obter um mapeamento desses movimentos durante a leitura e durante a tradução de textos.
III. Recolher dados de diferentes instrumentos e utilização de técnicas adequadas que permitam identificar a sequência de processos mentais durante a leitura e durante a tradução de textos.
IV. Operacionalizar os dados obtidos e analisá-los de modo a identificar a sequência de processos mentais identificados durante a leitura e durante a tradução de textos para avaliar o produto final destas atividades.
V. Estabelecer uma relação comparativa entre os dados recolhidos, de modo a estabelecer parâmetros ideais da sequência de processos mentais durante a leitura e durante a tradução de textos.
Equipe do Projeto
Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
---|---|---|---|
10 | |||
10 | |||
20 | |||
20 | |||
20 | |||
20 | |||
20 | |||
20 | |||
DOUGLAS SOUZA MARTINS | 12 | 01/08/2013 | 31/07/2014 |
Fontes Financiadoras
Sigla / Nome | Valor | Administrador |
---|---|---|
CAPES | R$ 0,00 | |
CNPq | R$ 0,00 | |
MEC | R$ 0,00 |