Nome da Atividade
PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO CRIATIVO
CÓDIGO
1120065
Carga Horária
68 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
3
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
1
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Prática de tradução supervisionada (do espanhol para o português brasileiro) das manifestações literárias representativas da língua-cultura espanhola ibero-americana e da cultura popular dos povos originários e afroamericanos, refletindo sobre o escopo e as estratégias a serem adotadas, o horizonte de expectativa para a recepção da obra traduzida, a preservação / recriação dos efeitos estéticos.

Objectives

Objetivo Geral:

Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a tradução e a versão literária como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de traduzir, verter e analisar criticamente a tradução de textos literários de diferentes gêneros, escolas e autores. Refletir sobre o tradutor como leitor especializado, sobre a tradução como retextualização, sobre as questões do subtexto, o dito e o não-dito, as diferenças entre tradução e adaptação. Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor.

Conteúdo Programático

Prática de versão (das diferentes variantes do português para o espanhol) supervisionada de textos criativos, incluindo as canções as diversas manifestações da cultura popular, bem como a literatura clássica. Tradução do texto narrativo (crônicas, contos, trechos de novela ou romance); tradução do texto poético (as formas fixas, o verso livre, a poesia experimental, a prosa poética) e tradução das canções e das manifestações criativas populares, especialmente das diferentes comunidades africanas lusófonas.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa: ideias afins/thesaurus. 2. ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.
  • BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
  • FALEIROS, Álvaro Silveira. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
  • LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 1993.

Bibliografia Complementar:

  • BOSSLE, João Batista Alves. Dicionário gaúcho brasileiro. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2003.
  • BOASE-BEIER, Jean; HOLMAN, Michael (eds.). The Practices of Literary Translation. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • BORBA, F. S. Dicionário de Usos do Português do Brasil. 1. ed. São Paulo: Ática, 2002.
  • TAPIA, Marcelo; MÉDICE, Thelma Nóbrega (Org.) Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
  • MACEDO, Marcelo Alvaro da Silva. Dicionário de Rimas da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Ciência Moderna, 2004.
  • MACEDO, C. A; ROCHA, C. E. P. Dicionário de locuções e expressões da língua portuguesa. São Paulo: Lexicon, 2010.
  • VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença . Bauru: EDUSC, 2002.
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility/ a history of translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008

Page generated on 2024-12-23 17:15:26 (query took 0.071555s)