Nome da Atividade
PRÁTICA DE TRADUÇÃO I
CÓDIGO
1310298
Carga Horária
51 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
3
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
1
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
2
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
3
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Conceituação da tradução no quadro da tipologia a que pertence. Desenvolvimento de técnicas e procedimentos privilegiadamente empregados na tradução literária, com ênfase nas relações tradutórias Inglês/Português.

Objectives

Objetivo Geral:

Conscientizar o aluno de que a tradução é uma atividade essencialmente produtora de significados, e de que aprender a traduzir significa necessariamente aprender a ler, ou seja, aprender a produzir significados, a partir de um determinado texto, que sejam aceitáveis para a comunidade cultural da qual participa o leitor.

Conteúdo Programático

A tradução leiga e a tradução juramentada. Divisão da tradução: integral e parcial. A tradução quanto ao texto de origem: direta, indireta, literal e oblíqua. Procedimentos técnicos: empréstimos, decalque, transposição, modulação, equivalência, adaptação e tradução livre. Outros procedimentos: amplificação, condensação, explicitação, omissão e compensação. Normas gerais da tradução: leitura prévia do texto; pesquisa do contexto, do autor e da obra; comparação com traduções do mesmo texto; revisão da primeira tradução; leitura do texto traduzido; reações de terceiros à tradução; revisão final.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. A teoria na prática. Editora Ática S.A.1986.
  • PAES, José Paulo. Tradução a Ponte Necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. Editora Ática S.A. 1990.
  • RONAI, Paulo. A tradução Vivida. Educom, Rio. 1976.
  • SANTOS, dos Agenor Soares. Guia Prático da tradução Inglesa. Cultrix/EDUSP, S.Paulo, 1981.

Page generated on 2024-12-23 20:19:45 (query took 0.102635s)