Nome da Atividade
ESTUDOS AVANÇADOS II
CÓDIGO
1320062
Carga Horária
68 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
Ementa
Utilização de softwares de tradução audiovisual. Legendagem: abordagem teórica e prática. O mercado da tradução audiovisual e suas exigências. Elementos básicos utilizados no processo de tradução audiovisual.
Objectives
Objetivo Geral:
Estudos teóricos e práticos sobre tradução audiovisual, sua funcionalidade e manejo e o mercado da tradução audiovisual.Conteúdo Programático
A tradução audiovisual no mundo do trabalho. Preço, prazo, média de trabalho por hora, etc. Produção de legendas e uso de plataformas online. Principais dificuldades e problemas apresentados na atividade prática da tradução audiovisual. A pesquisa em tradução audiovisual: abordagens, métodos e técnicas de análise.
Bibliografia
Bibliografia Básica:
- ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
- HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5. ed. rev. Madrid: Catedra, 2011.
- MILTON, John. Tradução: teoria e prática. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
- PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
Bibliografia Complementar:
- BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
- CARDOSO, Eduardo; CUTY, Jeniffer. Acessibilidade em ambientes culturais. Porto Alegre: Marca Visual, 2012.
- GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem no cinema e a construção do imaginário. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2006.