Nome da Atividade
LEGENDAGEM
CÓDIGO
1320492
Carga Horária
68 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
3
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
1
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
Ementa
Tradução de texto em off e tradução de falas. O idioleto de cada personagem. Questões dialetais. Soluções tradutórias para o humor. Legendagem de documentários, programas de entrevistas, etc. Prática com software de legendagem.
Objectives
Objetivo Geral:
O aluno deverá ser capaz de procurar soluções tradutórias para as limitações de tempo e de espaço na reescritura (quase sempre resumida) em legendas do que é falado no material audiovisual.Conteúdo Programático
● Significados implícitos de ordem sociocultural.
● Significados implícitos de ordem intertextual.
● Significados implícitos de ordem inferencial (ironia, humor, trocadilhos, metáforas, eufemismos, etc).
● Cada personagem fala de um jeito.
● Dialetos regionais. Provérbios.
● Uso de software de legendagem. 32 caracteres por linha, 2 linhas no máximo. Marcação e diagramação.
● Estética das legendas.
● Significados implícitos de ordem intertextual.
● Significados implícitos de ordem inferencial (ironia, humor, trocadilhos, metáforas, eufemismos, etc).
● Cada personagem fala de um jeito.
● Dialetos regionais. Provérbios.
● Uso de software de legendagem. 32 caracteres por linha, 2 linhas no máximo. Marcação e diagramação.
● Estética das legendas.
Bibliografia
Bibliografia Básica:
- ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
- PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
- HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5. ed. rev. Madrid: Catedra, 2011.
Bibliografia Complementar:
- LEONEL, Juliana; MENDONÇA, Ricardo Fabrino (Org.). Audiovisual comunitário e educação: histórias, processos e produtos. Belo Horizonte: Autêntica, 2010.
- MENDES, Regina Helena Ribeiro. Diretor de dublagem e dublador: os coautores da tradução para dublagem. Dissertação (Mestrado em Letras). Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2007.
- GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem no cinema e a construção do imaginário. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2006. 78 p. (Comunicação). ISBN 9788523008345.
- NEITZEL, Adair de Aguiar (Org). Leitura e produção em meio digital. Florianópolis: UFSC, 2010. 154 p. (Leitura em zero e um)
- SPRINGERLINK (ONLINE SERVICE). Multimodal Processing and Interaction: Audio, Video, Text. XXVI, 374 p. 20 illus (Multimedia Systems and Applications ; 33). (Livro online)
- SANTOS, Nádia Maria Weber; MORAES, Ana Luiza Coiro (Org.). TVs públicas: memórias de arquivos audiovisuais. São Leopoldo: Oikos, 2016. 319 p. ISBN 9788578436063.