Nome da Atividade
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA)
CÓDIGO
1120061
Carga Horária
68 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA EXERCÍCIOS
1
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
3
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7
Ementa
Teoria e prática da Tradução Audiovisual Acessível (AD) e LSE; conhecimento do ambiente laboral e das perspectivas de atuação nessa área, no mundo do trabalho.
Objectives
Objetivo Geral:
Refletir sobre o campo da tradução como aporte para a inclusão social. Apresentar os fundamentos, técnicas e princípios da audiodescrição (tradução audiovisual intersemiótica) e proporcionar conhecimentos básicos de audiodescrição, nas diferentes modalidades e tipologias, com base nas diretrizes apresentadas no curso. Oferecer subsídios para a prática da elaboração de roteiros audiodescrição de imagens estáticas e dinâmicas para aplicação em diferentes tipos de eventos. Proporcionar conhecimentos sobre a produção de Legendas para Surdos e Ensurdecidos (LSE) e sua aplicabilidade, através de atividades práticas.Conteúdo Programático
Conceitos e Terminologias;
Histórico da AD;
Aspectos legais da audiodescrição no Brasil;
Tendências da audiodescrição no mundo e no Brasil;
Normas técnicas vigentes para audiodescrição;
Modelos e tipos de audiodescrição;
Princípios práticos da audiodescrição: elaboração de roteiros;
Audiodescrição aplicada a contextos culturais;
Audiodescrição de vídeos e filmes;
Audiodescrição de eventos ao vivo
Audiodescrição aplicada a contextos educacionais;
Profissão do audiodescritor e do consultor em audiodescrição;
Legendas para surdos e ensurdecidos (LSE): princípios básicos e técnicas;
Prestação de serviços em audiodescrição e LSE.
Histórico da AD;
Aspectos legais da audiodescrição no Brasil;
Tendências da audiodescrição no mundo e no Brasil;
Normas técnicas vigentes para audiodescrição;
Modelos e tipos de audiodescrição;
Princípios práticos da audiodescrição: elaboração de roteiros;
Audiodescrição aplicada a contextos culturais;
Audiodescrição de vídeos e filmes;
Audiodescrição de eventos ao vivo
Audiodescrição aplicada a contextos educacionais;
Profissão do audiodescritor e do consultor em audiodescrição;
Legendas para surdos e ensurdecidos (LSE): princípios básicos e técnicas;
Prestação de serviços em audiodescrição e LSE.
Bibliografia
Bibliografia Básica:
- BASSNETT, Susan. Estudos de tradução. Porto Alegre: UFRGS, 2005.
- PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
- HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología.5. ed. rev. Madrid: Catedra, 2011.
Bibliografia Complementar:
- ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; ALVES, Soraya Ferreira. Tradução audiovisual acessível (TAVA): audiodescrição, janela de Libras e legendagem para surdos e ensurdecidos. Disponível em: < http://www.scielo.br/pdf/tla/v56n2/2175-764X-tla-56-02-00305.pdf >
- BRASIL. Câmara de Deputados. MAUCH, Carla et. al. (Orgs). Guia orientador para acessibilidade de produções audiovisuais. Disponível em: < https://www.camara.gov.br/internet/agencia/pdf/guia_audiovisuais.pdf >
- CARDOSO, Eduardo; CUTY, Jeniffer (Autor). Acessibilidade em ambientes culturais. Porto Alegre: Marca Visual, 2012.
- COHEN, Regina; DUARTE, Cristiane Rose de Siqueira; BRASILEIRO, Alice de Barros Horizonte. Acessibilidade a museus. Brasília: Instituto Brasileiro de Museus, 2012.
- PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
- RESOURCE: The Council for Museums, Archives and Libraries (Ed.) Acessibilidade: museologia 8: Série “Museologia: Roteiros Práticos”. São Paulo: Edusp, 2005.