Nome da Atividade
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/POR
CÓDIGO
20000317
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
Ementa
Prática tradutória supervisionada de textos acadêmicos de complexidade compatível com a etapa inicial da formação de tradutores. Estudo dos elementos do texto científico. Verificação das diferenças (sintáticas) entre o texto científico de culturas de língua inglesa e o texto científico brasileiro. Aprendizado do manuseio dos recursos digitais e em formato livro de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas. Aprendizado de manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica.
Objectives
Objetivo Geral:
Oferecer condições para que, ao final da disciplina, o aluno seja capaz de: (1) reconhecer estruturas pertinentes à tipologia texto acadêmico, em suas diversas modalidades; (2) identificar termos específicos da área de conhecimento presentes no conteúdo do texto, inclusive fraseológicos; (3) recorrer a diferentes recursos de pesquisa necessários à atividade tradutória; (4) criar base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas; (5) utilizar, de maneira básica, ferramentas CAT (Tradução assistida por computador); (6) organizar o projeto de tradução quanto a prazos e condições de entrega dos trabalhos; (7) simular tratativas com um cliente real, elaborando orçamento, condições de trabalho e prazos.Conteúdo Programático
Prática tradutória supervisionada de textos com características essencialmente acadêmicas, de diferentes áreas de conhecimento, refletindo sobre a linguagem de especialidade e o escopo do texto acadêmico em tradução. Neste processo, poderão ser realizados estudos, análises e tradução de diferentes tipos de textos científicos.
Bibliografia
Bibliografia Básica:
- AZEVEDO, Francisco F.S. Dicionário Analógico da Língua Portuguesa: ideias afins/thesaurus. 2.ed. atualizada e revista. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.
- BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
- FERNANDES, Francisco. Dicionário de Regimes de Substantivos e Adjetivos. São Paulo: Globo, 2005.
- FERNANDES, Francisco. Dicionário de Verbos e Regimes. São Paulo: Globo, 2003.
- The Merriam-Webster Unabridged website. ©2018 Merriam-Webster, Incorporated. Disponível em:
Bibliografia Complementar:
- Longman Language Activator: new edition. Essex, UK: Longman, 2004.
- Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Essex, UK: Longman, 1983.
- Oxford Collocations Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2009.
Disciplinas Equivalentes
Disciplina | Curso |
---|---|
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/POR | Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado) |