Nome da Atividade
TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS
CÓDIGO
20000335
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
Ementa
O dito e o não-dito no texto dramatúrgico. Tradução de rubricas e tradução de falas. O idioleto de cada personagem. Questões dialetais e culturais. Soluções tradutórias para o humor.
Objectives
Objetivo Geral:
Compreender os diversos níveis de dificuldades inerentes ao processo tradutório quando o texto fonte tem diálogos entre personagens. Buscar soluções tradutórias para as questões de significados implícitos (culturais, intertextuais e inferenciais) presentes no texto fonte em Língua Inglesa.Conteúdo Programático
Significados implícitos de ordem sociocultural. Significados implícitos de ordem intertextual. Significados implícitos de ordem inferencial (ironia, humor, trocadilhos, metáforas, eufemismos, etc.) A fala individual de cada personagem (idioleto). Dialetos regionais. Literatura infantil. Provérbios. Os dêiticos no texto teatral. Exemplos na dramaturgia shakespeariana (em inglês, português, francês, espanhol, alemão).
Bibliografia
Bibliografia Básica:
- BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
- PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
- VASCONCELLOS, Luiz Paulo. Dicionario de teatro. Porto Alegre: L&PM, 2009.
Bibliografia Complementar:
- BERRETTINI, Célia. O teatro ontem e hoje. São Paulo: Perspectiva, 1980. 174 p. (Coleção debates; 166)
- CUNHA, João Manuel. A tradução Criativa: A hora da estrela: do livro ao filme. 2. ed. rev. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1998.
- ECO, Umberto. Os limites da interpretação. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2008. 2010 315 p.
Disciplinas Equivalentes
Disciplina | Curso |
---|---|
TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS | Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado) |