Nome da Atividade
Prática de Tradução (Port/Ing) - Texto Comercial
CÓDIGO
20000419
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Prática supervisionada de atividades tradutórias (do português para o inglês) de textos do mundo do comércio e negócios. Verificação das diferenças (lexicais, sintáticas, fraseológicas) entre o texto comercial de culturas de língua inglesa e o texto comercial brasileiro.

Objectives

Objetivo Geral:

Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a tradução e a versão como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de traduzir e verter o texto comercial, nas mais diversas áreas do mundo dos negócios, com especial atenção às questões do gênero textual e das características do texto comercial (business e comércio internacional). Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor.

Objetivos específicos: Realizar atividades de versão do português para o inglês supervisionada de textos comerciais de diferentes tipos, empregando ferramentas de apoio ao tradutor e aprendendo a gerenciar o projeto de tradução. Refletir, por meio de análises de revisão dos trabalhos, sobre potenciais mudanças estratégicas e procedimentais no processo tradutório. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução da linguagem de especialidade e para o tratamento das marcas culturais e variantes da língua-cultura de países falantes de português presentes no texto comercial. Instrumentalizar o estudante para o manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica, em recursos digitais e em formato livro, de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas

Conteúdo Programático

Tradução de textos: da área comercial (contrato, estudos de viabilidade, estudos de impacto ambiental, formulários online, etc.); da área contábil (balanço social da empresa, demonstrativo de resultados, etc.); da área de gestão empresarial (declaração de missão, visão e valores, definição de estratégias, critérios para seleção de recursos humanos, etc.); da área de logística (mapas, roteiros, modalidades, etc.); da área de normas técnicas (ABNT, ISO, etc.); de Comércio Internacional (normas, acordos, resoluções, pareceres), especialmente os que tratem sobre desenvolvimento sustentável, economia verde e crescimento inclusivo.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • Longman Business English Dictionary. Essex, UK: Longman.
  • Oxford Business English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
  • PINHO, M.O. de Morais. Dicionário de Termos de Negócios (Português-Inglês e Inglês-Português). São Paulo: Atlas, 2005.
  • SIMÕES, A.B.S. Michaelis Dicionário Executivo: administração, economia, marketing (Inglês-Português). São Paulo: Melhoramentos, 1989.
  • The Merriam-Webster Unabridged website. ©2018 Merriam-Webster, Incorporated. Disponível em:

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
Prática de Tradução (Port/Ing) - Texto Comercial Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Page generated on 2024-11-23 00:00:43 (query took 0.127312s)