Nome da Atividade
ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO)
CÓDIGO
1320061
Carga Horária
68 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%

Ementa

Estudos teóricos e práticos de diferentes softwares de memória de tradução.

Objetivos

Objetivo Geral:

Desenvolver estudos teóricos e práticos relacionados às ferramentas CAT (Computer-aided translation/Tradução assistida por computador) e sua funcionalidade em trabalhos de tradução.

Conteúdo Programático

Objetivos do uso das ferramentas CAT. Descrição do processo de tradução através dos softwares de memória. Funcionamento das principais ferramentas CAT: Wordfast, Wordsmith, MemoQ, Trados, Metatexis, Ômega T. Uso de recursos de softwares de memória na rotina de trabalho do tradutor e uso em pesquisas. Estudos lexicográficos e produção de corpora: processo e produto. Base de dados.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
  • KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin (Ed.). A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
  • MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001.

Bibliografia Complementar:

  • COSTA, Maria José Damiani; POLCHLOPEK, Silvana; Ayub ZIPSER, Meta Elisabeth. O (re)conhecimento da tradução em sala de aula: sobre uma experiência prática com tradutor automático online. Linguagem & Ensino, Pelotas, v.15, n.2, p. 365-386, jul./dez. 2012.
  • OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Tecnologias da tradução no trabalho de tradutores jurídicos/juramentados: estudo de caso. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas – n. 2 (2012) – São Paulo: ABH, 2011.

Página gerada em 22/12/2024 11:05:58 (consulta levou 0,068429s)