Nome da Atividade
TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS
CÓDIGO
1320460
Carga Horária
68 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%

Ementa

Caracterização e finalidades do texto traduzido. Os diferentes tipos e gêneros textuais e suas respectivas técnicas de tradução. A tradução literária ou criativa. A tradução não-literária. Tradução para as diferentes mídias: cinema, teatro, publicidade, televisão, rádio, internet.

Objetivos

Objetivo Geral:

Oportunizar ao aluno condições para:
Compreender o processo tradutório em seus componentes linguísticos (e/ou literários);
Compreender os processos de reprodução da superfície textual (simultaneamente aos processos de reprodução do subtexto);
Entender o processo tradutório em suas várias instâncias: decisões editoriais, ideológicas e autorais; as questões de estilo, de escolha vocabular, de escolhas sintáticas (e as questões dos não-ditos);
Reconhecer as diferentes camadas de significação dos textos fonte.
Adquirir conhecimentos sobre as diferentes linhas de pesquisa em Tradução.

Conteúdo Programático

Tradução: conceituação; características; finalidades; processos de produção.
Traduções estrangeirizadoras e traduções domesticadoras.
Adequação e aceitabilidade.
Tradução vs. Adaptação. Soluções tradutórias.
A tradução criativa e a transcriação.
Linhas de pesquisa em Tradução (com ênfase nas pesquisas em IES brasileiras).

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Trad. Sônia Gehring, Letícia Abreu e Paula Antinolfi. Porto Alegre: UFRGS, 2005.
  • BATALHA, M. C. e PONTES Jr., G. Tradução. Petrópolis, RJ: Vozes, 2007.
  • PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

Bibliografia Complementar:

  • ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
  • MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001.
  • Cadernos de Tradução. Publicação semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis. Desde 1996. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • BASSNETT, S. e LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
  • BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
  • DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2002.
  • FAVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie Hélène Catherine (Orgs.) Clássicos da teoria da tradução. Francês / Português. Florianópolis: UFSC, 2004.
  • GUERINI, Andréia; ARRIGONI, Maria Teresa (Orgs.) Clássicos da teoria da tradução. Italiano / Português. Florianópolis: UFSC, 2005.
  • HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Alemão / Português Florianópolis: UFSC, 2010.
  • RICOER, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavalle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2012.
  • STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. 3. ed. Oxford, UK: Oxford University Press, 1998. 538 p.

Página gerada em 22/12/2024 12:02:16 (consulta levou 0,064055s)