Nome da Atividade
PRÁTICA DE TRADUÇÃO INGL/PORT TEXTO CRIATIVO
CÓDIGO
1320491
Carga Horária
68 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
1
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
3
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Prática de tradução supervisionada (do inglês para o português brasileiro) de manifestações literárias representativas da língua-cultura inglesa, norte-americana (EUA e Canadá) e de outros países de língua inglesa, tais como a Irlanda do Norte, a Escócia e o País de Gales, a República da Irlanda e países de língua inglesa do Caribe, África, Ásia, Oceania e do Pacífico e da cultura popular dos povos originários e afroamericanos, refletindo sobre o escopo e as estratégias a serem adotadas, o horizonte de expectativa para a recepção da obra traduzida, a preservação / recriação dos efeitos estéticos.

Objetivos

Objetivo Geral:

Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a tradução literária como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de traduzir e analisar criticamente a tradução de textos literários de diferentes gêneros, escolas e autores. Refletir sobre o tradutor como leitor especializado, sobre a tradução como retextualização, sobre as questões do subtexto, o dito e o não-dito, as diferenças entre tradução e adaptação. Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor.

Conteúdo Programático

Prática de tradução supervisionada de textos criativos, incluindo canções, diversas manifestações da cultura popular, bem como a literatura canônica e outras. Tradução do texto narrativo (crônicas, contos, trechos de novela ou romance); tradução do texto poético (as formas fixas, o verso livre, a poesia experimental, a prosa poética) e tradução das canções e das manifestações criativas populares.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa: ideias afins/thesaurus. 2. ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.
  • BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
  • FALEIROS, Álvaro Silveira. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
  • LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 1993.

Bibliografia Complementar:

  • BOASE-BEIER, Jean; HOLMAN, Michael (eds.). The Practices of Literary Translation. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • TAPIA, Marcelo; MÉDICE, Thelma Nóbrega (Org.) Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
  • VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença . Bauru: EDUSC, 2002.

Página gerada em 15/11/2024 00:31:54 (consulta levou 0,065616s)