Nome da Atividade
PRÁTICA DE TRADUÇÃO (PORT-ING) - TEXTO ACADÊMICO
CÓDIGO
20000194
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Prática de versão (português – inglês) supervisionada de textos acadêmicos. Estudo dos elementos do texto científico. Verificação das diferenças (sintáticas) entre o texto científico de culturas de língua inglesa e o texto científico brasileiro. Aprendizado do manuseio dos recursos digitais e em formato livro de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas. Aprendizado de manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica.

Objectives

Objetivo Geral:

Objetivos gerais: Exercitar a prática supervisionada da tradução inversa (do português para o inglês) do texto acadêmico, nas mais diversas áreas do conhecimento, com especial atenção às questões do gênero textual e às características do texto científico. Refletir, através da tradução e da revisão das atividades realizadas, sobre as potenciais mudanças estratégicas e procedimentais no processo tradutório. Definir um projeto de tradução que articule as reflexões teóricas com as estratégias e soluções do fazer tradutório. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução inversa, tradução da linguagem de especialidade e do tratamento dos termos culturalmente marcados presentes no texto acadêmico em tradução.

Objetivos específicos: Prática de versão (português – inglês) supervisionada de textos acadêmicos. Estudo dos elementos do texto científico. Verificação das diferenças (sintáticas) entre o texto científico de culturas de língua inglesa e o texto científico brasileiro. Aprendizado do manuseio dos recursos digitais e em formato livro de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas. Aprendizado de manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica.

Conteúdo Programático

Prática de versão (português – inglês) supervisionada de textos com características essencialmente acadêmicas, de diferentes áreas de conhecimento, refletindo sobre a linguagem de especialidade e o escopo do texto acadêmico em tradução. Neste processo, poderão ser realizados estudos, análises e tradução de diferentes tipos de textos científicos.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
  • CASTILHO, Ataliba Teixeira de. Gramática do Português Culto Falado no Brasil. Campinas, SP: UNICAMP, 2008.
  • Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. CD-ROM.
  • The Merriam-Webster Unabridged website. ©2018 Merriam-Webster, Incorporated. Disponível em:

Bibliografia Complementar:

  • FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Curitiba: Positivo, 2009.
  • LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português. São Paulo: DISAL, 2006.

Turmas Ofertadas

Turma Período Vagas Matriculados Curso / Horários Professores
T1 2024 / 2 10 5 Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)
Horários
ManhãTardeNoite
SEG19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
ROBERTA REGO RODRIGUES
Professor responsável pela turma

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
PRÁTICA DE TRADUÇÃO (PORT-ING) - TEXTO ACADÊMICO Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Page generated on 2024-12-23 10:08:51 (query took 0.129395s)