Nome da Atividade
ESTUDOS AVANÇADOS II (EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL)
CÓDIGO
20000423
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
2
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
2
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Utilização de softwares de tradução audiovisual. Legendagem: abordagem teórica e prática. O mercado da tradução audiovisual e suas exigências. Elementos básicos utilizados no processo de tradução audiovisual.

Objectives

Objetivo Geral:

Estudos teóricos e práticos sobre tradução audiovisual, sua funcionalidade e manejo e o mercado da tradução audiovisual.

Conteúdo Programático

A tradução audiovisual no mundo do trabalho. Preço, prazo, média de trabalho por hora, etc. Produção de legendas e uso de plataformas online. Principais dificuldades e problemas apresentados na atividade prática da tradução audiovisual. A pesquisa em tradução audiovisual: abordagens, métodos e técnicas de análise.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
  • HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología.5. ed. rev. Madrid: Catedra, 2011.
  • MILTON, John. Tradução: teoria e prática. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
  • PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

Bibliografia Complementar:

  • BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
  • CARDOSO, Eduardo; CUTY, Jeniffer. Acessibilidade em ambientes culturais. Porto Alegre: Marca Visual, 2012.
  • CASADO, Ana Balester. La audiodescripción: apuntes sobre el estado de las perspectivas de investigación In: TradTerm, v. 13, p.151-169, São Paulo, 2007.
  • GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem no cinema e a construção do imaginário. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2006.
  • VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC, 2002.

Turmas Ofertadas

Turma Período Vagas Matriculados Curso / Horários Professores
M1 2024 / 2 15 10 Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)
Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)
Horários
ManhãTardeNoite
SEX19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
DANIEL SOARES DUARTE
Professor responsável pela turma

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
ESTUDOS AVANÇADOS II Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)
ESTUDOS AVANÇADOS II Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Page generated on 2024-11-22 23:27:51 (query took 0.135977s)