Nome da Atividade
ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO)
CÓDIGO
20000422
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
2
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
2
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Estudos teóricos e práticos de diferentes softwares de memória de tradução.

Objetivos

Objetivo Geral:

Desenvolver estudos teóricos e práticos relacionados às ferramentas CAT (Ccomputer-aided translation/Tradução assistida por computador) e sua funcionalidade em trabalhos de tradução.

Conteúdo Programático

Objetivos do uso das ferramentas CAT. Descrição do processo de tradução através dos softwares de memória. Funcionamento das principais ferramentas CAT: Wordfast, Wordsmith, MemoQ, Trados, Metatexis, Ômega T. Uso de recursos de softwares de memória na rotina de trabalho do tradutor e uso em pesquisas. Estudos lexicográficos e produção de corpora: processo e produto. Base de dados.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin (Ed.). A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.  MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001. Bibliografia e recursos disponíveis on-line: AMORIM, Lauro Maia., RODRIGUES, Cristina Carneiro e STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. (Orgs.) Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015. Disponível em: COSTA, Francisco Araujo da. Uma análise da ferramenta de tradução assistida por computador OmegaT versão 2.2.0_2. Disponível em: FROMM, Guilherme. Ferramentas de auxílio e Terminologia: algumas considerações para aprendizes de Tradução e seus cursos. Disponível em: STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias / Érika Nogueira de Andrade Stupiello. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2014. Disponível em: Ferramentas de memória de tradução https://www.freetm.com/ http://www.wordfast.com/store_download https://www.memoq.com/memoq-translator-free http://www.translationzone.com/products/sdl-trados-studio/free-trial.html

Bibliografia Complementar:

  • COSTA, Maria José Damiani; POLCHLOPEK, Silvana; Ayub ZIPSER, Meta Elisabeth. O (re)conhecimento da tradução em sala de aula: sobre uma experiência prática com tradutor automático online. Linguagem & Ensino, Pelotas, v.15, n.2, p. 365-386, jul./dez. 2012. GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCÍA YEBRA, Valentín (Ed.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Sintesis, 2000. HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5. ed. rev. Madrid: Catedra, 2011. OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Tecnologias da tradução no trabalho de tradutores jurídicos/juramentados: estudo de caso. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas – n. 2 (2012) – São Paulo: ABH, 2011. PINTO, María; CORDÓN, José Antonio (Ed.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Editorial Sintesis, 1999.  ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Bauru: EDUSC, 2002.

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO) Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)
ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO) Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Página gerada em 14/11/2024 22:32:58 (consulta levou 0,142008s)