Nome da Atividade
ESTUDOS DA TRADUÇÃO I
CÓDIGO
20001031
Carga Horária
30 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
2
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
2
CRÉDITOS
2
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%

Ementa

Estudo de teorias da tradução de diferentes épocas e de abordagens contemporâneas da tradução criativa, com discussão de aspectos teóricos relevantes para a crítica de obras literárias traduzidas.

Objetivos

Objetivo Geral:

Conteúdo Programático

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • BAER, Brian James; KAINDL, Klaus (orgs.). Queering Translation, Translating the Queer: theory, practice, activism. Routledge advances in translation and interpreting studies, 28. New York: Routledge, 2018.
  • BASSNETT, Susan. Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução. Trad. Nalane Matos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, nº 1, jan-abr, 2020, pp. 456-471.
  • BASSNETT, Susan. Postcolonialism and/as Translation. In: The Oxford Handbook of Postcolonial Studies. Edited by Graham Huggan. Oxford: Oxford University Press, 2013.
  • BERMAN, Antoine. A retradução como espaço da tradução. Tradução de Clarissa Prado Marini e Marie-Hélène Catherine Torres. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, pp. 261-269, 10 maio 2017. Disponível em: . Acesso em: 18 jul. 2018.
  • BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
  • VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. 2 ed. New York & London: Routledge, 2004.

Página gerada em 24/08/2025 22:18:45 (consulta levou 0.065706s)