Nome da Disciplina
PRÁT. DE TRADUÇÃO (ING/PORT) -TEXTO COMERC.
CÓDIGO
1320485
Carga Horária
68 horas
Atividade Complementar
Não
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%

Ementa

Prática supervisionada de atividades tradutórias (do inglês para o português brasileiro) de textos do mundo do comércio e negócios. Verificação das diferenças (lexicais, sintáticas, fraseológicas) entre o texto comercial de culturas de língua inglesa e o texto comercial brasileiro.

Objetivos

Objetivo Geral:

Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a tradução como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de traduzir o texto comercial, nas mais diversas áreas do mundo dos negócios, com especial atenção às questões do gênero textual e das características do texto comercial (business). Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor.

 

Objetivos Específicos:

Objetivos específicos: Realizar atividades de tradução supervisionada (do inglês para o português brasileiro), textos comerciais de diferentes tipos, empregando ferramentas de apoio ao tradutor e aprendendo a gerenciar o projeto de tradução. Refletir, por meio de análises de revisão dos trabalhos, sobre as potenciais mudanças estratégicas e procedimentais no processo tradutório. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução da linguagem de especialidade e para o tratamento das marcas culturais e variantes da língua inglesa presentes no texto comercial. Instrumentalizar o estudante para o manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica, em recursos digitais e em formato livro, de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas. Simular tratativas com cliente real.

Conteúdo Programático

Prática supervisionada de tradução de textos da área comercial de diferentes tipos, como: Texto da área comercial (contrato, estudos de viabilidade, estudos de impacto ambiental, formulários online, etc.). Texto da área contábil (balanço social da empresa, demonstrativo de resultados, etc.). Texto da área de gestão empresarial (declaração de missão, visão e valores, definição de estratégias, critérios para seleção de recursos humanos, etc.). Texto da área de logística (mapas, roteiros, modalidades, etc.). Texto da área de normas técnicas (ABNT, ISO, etc.).

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • FURSTENAU, Eugenio. Novo Dicionário de Termos Técnicos Inglês-Português. 2 volumes. São Paulo: Globo, 2007.
  • Longman Business English Dictionary. Essex, UK: Longman.
  • Oxford Business English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
  • PINHO, M.O. de Morais. Dicionário de Termos de Negócios (Português-Inglês e Inglês-Português). São Paulo: Atlas, 2005.
  • SIMÕES, A.B.S. Michaelis Dicionário Executivo: administração, economia, marketing (Inglês-Português). São Paulo: Melhoramentos, 1989.

Bibliografia Complementar:

  • The Merriam-Webster Unabridged website. ©2018 Merriam-Webster, Incorporated. Disponível em:
  • SANTOS, Agenor Soares dos. Dicionário de Anglicismos e de palavras inglesas correntes em português. Rio de Janeiro: Elsevier, 2006.
  • SANTOS, Agenor Soares dos. Guia Prático de Tradução Inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Campus, 2007.

Página gerada em 22/11/2019 16:01:11 (consulta levou 0.139100s)