Nome da Atividade
PRÁT. DE TRADUÇÃO (ESP/PORT) -TEXTO JURÍDICO
CÓDIGO
20000336
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CRÉDITOS
4

Ementa

Prática supervisionada de tradução ao português brasileiro de documentos oficiais e textos de diferentes fontes e ramos do Direito provenientes de Estados-nação que tenham a língua espanhola como oficial, refletindo sobre a dimensão ética na relação com o cliente, e o tratamento em tradução de termos e estruturas fraseológicas, instituições e especificidades dos sistemas jurídicos envolvidos e de peculiaridades da redação normativa em cada sistema.

Objetivos

Objetivo Geral:

Geral:
Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a tradução jurídica como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de traduzir e analisar criticamente a tradução para o português brasileiro de textos jurídicos originários dos mais diversos Estados-nação que tenham a língua espanhola como idioma oficial. Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução da linguagem de especialidade e para o tratamento das marcas culturais e variantes da língua espanhola presentes no texto jurídico. Instrumentalizar o estudante para o manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica, em recursos digitais e em formato livro, de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas.

Específicos:
Realizar atividades de tradução inversa supervisionada (do português para o espanhol) de documentos oficiais e textos jurídicos, tais como textos normativos, textos doutrinários e decisões judiciárias. Exercitar aspectos específicos do fazer tradutório, refletindo sobre termos, instituições e estruturas fraseológicas presentes em textos a tratar dos mais diversos sistemas jurídicos de Estados-nação que tenham a língua portuguesa como oficial. Gerenciar o projeto de tradução e refletir sobre os aspectos éticos da relação entre tradutor e cliente e os problemas decorrentes da tradução automática ou assistida por computador na tradução de textos jurídicos.

Conteúdo Programático

Realização de atividades de prática de tradução supervisionada simulando a experiência profissional do tradutor juramentado ou do tradutor de textos jurídicos. Tradução de textos doutrinários, textos normativos ou decisões judiciárias, especialmente das que tangenciem a proteção de direitos e garantias fundamentais e da tutela de interesses coletivos e difusos, como o Direito Humanitário Internacional e Ambiental. Tratamento de itens-culturais-específicos, instituições, designação de cargos, ações, normas e peculiaridades dos mais diversos sistemas jurídicos de Estados-nação que tenham a língua espanhola como oficial.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa: ideias afins/ thesaurus. 2. ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010. DAMIAO, Regina Toledo. Curso de português jurídico. 10. ed. São Paulo: Atlas, 2007, 2009. SILVA, De Plácido e. Vocabulário jurídico. 32. Rio de Janeiro: Forense, 2016. Ferramentas de apoio à tradução gratuitas: WORDFAST ANYWHERE - https://www.freetm.com/ SMARTCAT - https://www.smartcat.ai/ Bibliografia disponível on-line: AIXELÁ FRANCO, Javier. Itens-culturais-específicos em tradução. Disponível em: < http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996> BRASIL. Câmara dos Deputados. Manual de Redação. Brasília: Câmara do Deputados, Coordenação de Publicações, 2004. Disponível em: BRASIL. Congresso Nacional. Lei Complementar nº 98, de 26 de fevereiro de 1998. Disponível em: BRASIL. Presidência da República. Manual de redação da Presidência da República. Brasília: Presidência da República, 2002. Disponível em: BRASIL. Senado Federal. Consultoria Legislativa. Manual de elaboração de textos / Apresentação de Dirceu Teixeira de Matos. Brasília: Senado Federal, Consultoria Legislativa, 1999. 88p. Disponível em: BRASIL. Senado Federal. Consultoria Legislativa. Manual de Redação Parlamentar e Legislativa. Brasília: Senado Federal, Consultoria Legislativa, 2006. 132p. Disponível em: NACIONES UNIDAS. Carta de las Naciones Unidas. Disponível em: __________. Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. Disponível em:

Bibliografia Complementar:

  • BOASE-BEIER, Jean. A critical introduction to translation studies. London: Continuum, 2011. ECO, Umberto. Como se faz uma tese. 14. ed. São Paulo: Perspectiva, 1977. ______. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Madri: Ediciones Cátedra, 2001. KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin (Ed.). A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. MILTON, John. Tradução: teoria e prática. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010. MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001. PERINI, M. Princípios de Linguística Descritiva, introdução ao pensamento gramatical. São Paulo: Parábola, 2007. ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Bauru: EDUSC, 2002. TARRALLO, F. A pesquisa sociolinguística. São Paulo: Ática, 1999. WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The map: a Beginner’s Guide to Doing Research. Londres: St. Jerome Publishing, 2002.

Página gerada em 29/03/2024 07:48:48 (consulta levou 0.112035s)