Nome da Atividade
PRÁTICA DE TRADUÇÃO (PORT-ING) - TEXTO JURÍDICO
CÓDIGO
1320037
Carga Horária
68 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CRÉDITOS
4
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Prática supervisionada de tradução inversa (português como língua-fonte e o inglês como língua-alvo) de documentos oficiais e textos de diferentes fontes e ramos do Direito provenientes de Estados-nação que tenham a língua portuguesa como oficial, refletindo sobre a dimensão ética na relação com o cliente, e o tratamento em tradução de termos e estruturas fraseológicas, instituições e especificidades dos sistemas jurídicos envolvidos e de peculiaridades da redação normativa em cada sistema.

Objetivos

Objetivo Geral:

Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a versão do texto jurídico como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de verter para o idioma inglês e analisar criticamente a versão de textos jurídicos originários dos mais diversos Estados-nação que tenham a língua portuguesa como idioma oficial. Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução da linguagem de especialidade e para o tratamento das marcas culturais e variantes da língua portuguesa presentes no texto jurídico. Instrumentalizar o estudante para o manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica, em recursos digitais e em formato livro, de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas.

Conteúdo Programático

Realização de atividades de prática de tradução supervisionada simulando a experiência profissional do tradutor juramentado ou do tradutor de textos jurídicos. Tradução de textos doutrinários, textos normativos ou decisões judiciárias, especialmente das que tangenciem a proteção de direitos e garantias fundamentais e da tutela de interesses coletivos e difusos, como o Direito Humanitário Internacional e Ambiental. Tratamento de itens-culturais-específicos, instituições, designação de cargos, ações, normas e peculiaridades dos mais diversos sistemas jurídicos de Estados-nação que tenham a língua portuguesa como oficial.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa: ideias afins/ thesaurus. 2. ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.
  • Merriam Webster’s Dictionay of Law. Springfield: Merriam Webster, 1996.
  • DAMIAO, Regina Toledo. Curso de português jurídico. 10. ed. São Paulo: Atlas, 2009.
  • SILVA, De Plácido e. Vocabulário jurídico. 32. Rio de Janeiro: Forense, 2016.
  • TOULOUBRE, M.B. Dicionário Jurídico Bilíngue – português/inglês. São Paulo: Saraiva, 2010.

Bibliografia Complementar:

  • PEREIRA, Rodrigo da Cunha. Dicionário de direito de família e sucessões ilustrado. São Paulo: Saraiva, 2014.
  • SILVA, Guilherme A. Dicionário de relações internacionais. 2. São Paulo Manole 2010.

Página gerada em 28/03/2024 18:19:53 (consulta levou 0.079548s)