Nome da Atividade
TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS
CÓDIGO
20000318
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
Ementa
Caracterização e finalidades do texto traduzido. Os diferentes tipos e gêneros textuais e suas respectivas técnicas de tradução. A tradução literária ou criativa. A tradução não-literária. Tradução para as diferentes mídias: cinema, teatro, publicidade, televisão, rádio, internet.
Objetivos
Objetivo Geral:
Oportunizar ao aluno condições para:Compreender o processo tradutório em seus componentes linguísticos (e/ou literários);
Compreender os processos de reprodução da superfície textual (simultaneamente aos processos de reprodução do subtexto);
Entender o processo tradutório em suas várias instâncias: decisões editoriais, ideológicas e autorais; as questões de estilo, de escolha vocabular, de escolhas sintáticas (e as questões dos não-ditos);
Reconhecer as diferentes camadas de significação dos textos fonte.
Adquirir conhecimentos sobre as diferentes linhas de pesquisa em Tradução.
Conteúdo Programático
Tradução: conceituação; características; finalidades; processos de produção.
Traduções estrangeirizadoras e traduções domesticadoras.
Adequação e aceitabilidade.
Tradução vs. Adaptação. Soluções tradutórias.
A tradução criativa e a transcriação.
Linhas de pesquisa em Tradução (com ênfase nas pesquisas em IES brasileiras).
Traduções estrangeirizadoras e traduções domesticadoras.
Adequação e aceitabilidade.
Tradução vs. Adaptação. Soluções tradutórias.
A tradução criativa e a transcriação.
Linhas de pesquisa em Tradução (com ênfase nas pesquisas em IES brasileiras).
Bibliografia
Bibliografia Básica:
- BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Trad. Sônia Gehring, Letícia Abreu e Paula Antinolfi. Porto Alegre: UFRGS, 2005.
- BATALHA, M. C. e PONTES Jr., G. Tradução. Petrópolis, RJ: Vozes, 2007.
- PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
Bibliografia Complementar:
- ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
- MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001.
- Cadernos de Tradução. Publicação semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis. Desde 1996. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
- BASSNETT, S. e LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
- BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
- DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2002.
- FAVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie Hélène Catherine (Orgs.) Clássicos da teoria da tradução. Francês / Português. Florianópolis: UFSC, 2004.
- GUERINI, Andréia; ARRIGONI, Maria Teresa (Orgs.) Clássicos da teoria da tradução. Italiano / Português. Florianópolis: UFSC, 2005.
- HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Alemão / Português Florianópolis: UFSC, 2010.
- RICOER, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavalle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2012.
- STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. 3. ed. Oxford, UK: Oxford University Press, 1998. 538 p.