Nome do Projeto
Literatura de língua francesa em tradução: verso e prosa, teoria e prática
Ênfase
Pesquisa
Data inicial - Data final
15/10/2025 - 01/10/2029
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Resumo
Roman Jakobson, no artigo “Aspects linguistiques de la traduction” [Aspectos linguísticos da tradução] (1963), observa que as diferentes línguas possuem códigos particulares e, por tal razão, não há equivalência completa entre palavras de uma para outra. Em uma forma de discurso indireto, "a tradução implica duas mensagens equivalentes em dois códigos diferentes" (JAKOBSON, 1963, p. 80). Daí a dificuldade primordial e, ao mesmo tempo, a razão de ser do trabalho da tradução, que obriga escolhas e soluções de problemas. Aí figura também, e de maneira exemplar, a tradução literária, cuja variável estética ultrapassa a reflexão estritamente linguística: quando, onde e para quem se traduz? Essas interrogações demonstram, segundo Edmond Cary, que o contexto linguístico formaria apenas a matéria bruta da operação tradutória: “é o contexto bem mais complexo das relações entre duas culturas, dois mundos de pensamento e sensibilidade que caracteriza, verdadeiramente, a tradução” (CARY, 1986, p. 35). O presente projeto de pesquisa busca, em nível de graduação e pós-graduação, abordar a tradução literária envolvendo, especificamente, o francês e o português, ambos como línguas-culturas de partida e de chegada. No eixo teórico, serão estudadas com maior ênfase referências dos espaços francófono e lusófono. Objetiva-se trazer ao debate reflexões atuais compreendendo o fazer tradutório no âmbito do plurilinguismo, do interculturalismo e da crítica à epistemologia hegemônica ocidental. Já no eixo prático, os participantes compartilharão seus processos de tradução de textos literários do francês em português ou de versão de textos literários do português em francês, a fim de discutir sobre dificuldades, problemas e soluções encontrados, enquadrando-os nos estudos teóricos.

Objetivo Geral

O objetivo geral do projeto é o de proporcionar um espaço dinâmico de pesquisa sobre teoria e prática de tradução/versão de literatura no âmbito da língua portuguesa e da língua francesa, explorando as especificidades dos gêneros em prosa e em verso nesses idiomas, e refletindo sobre o papel da tradução de literatura na atualidade, em contexto plurilíngue e intercultural.

Justificativa

Discentes da graduação da Área de Francês do Centro de Letras e Comunicação, assim como pesquisadores externos, relatam interesse em participar de pesquisas envolvendo língua francesa e suas literaturas na UFPel. Nos últimos anos, não constam cadastros de projetos de pesquisa relacionados à área em específico, o que representa uma lacuna importante, tendo em conta as políticas institucionais no âmbito do curso, cujo princípio é "a articulação de suas atividades de ensino às atividades de pesquisa e de extensão", segundo o atual PPC.
No âmbito da pós-graduação, verifica-se uma demanda de pesquisadores interessados em Estudos da Tradução relacionados particularmente à língua francesa, a suas culturas e a teorias da tradução do espaço francófono.
Dessa maneira, o presente Projeto de Pesquisa justifica-se ao diversificar as atividades acadêmicas oferecidas a discentes da Área de Francês, criando horizontes de estudo, e ao promover um espaço de aprimoramento para pesquisadores da linha de estudos Literatura, Cultura e Tradução do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPel.
Ademais, serão sugeridos, pelo coordenador, textos inéditos em português a serem traduzidos coletivamente do francês, previstos em ações de pesquisa específicas. Dentre eles, está "Éveil de la conscience de race" [Despertar da consciência de raça] (1932), de Paulette Nardal, mulher negra pioneira, no espaço francófono, a pensar a consciência de raça no contexto colonialista. Segundo BONI (2014), MABANCKOU (2020) e MORMIN-CHAUVAC (2024), Nardal foi, por muito tempo, apagada da história do movimento da Négritude, e sua importância vem sendo, nos últimos anos, devidamente apreciada. A seleção de textos a serem traduzidos/vertidos terá sempre como critério a relevância cultural, social e científica. O projeto justifica-se igualmente, portanto, na contribuição para a difusão do conhecimento e a diversidade de documentação disponível para pesquisas nas mais diversas áreas no Brasil.

Metodologia

A metodologia, no eixo teórico, será de pesquisa bibliográfica. A abordagem adotada é qualitativa, descritiva e analítico-interpretativa, com fundamentação teórica interdisciplinar nas áreas de Estudos da Tradução, Linguística e Literatura, articulando-se em eixos interdependentes que objetivam garantir um estudo aprofundado, crítico e comparativo sobre a teoria e a prática da tradução/versão de literatura em língua portuguesa e em língua francesa.
No eixo prático, será realizada prática de tradução do francês em português e versão do português em francês. A tradução, aqui, será entendida amplamente, não apenas como procedimento técnico de transferência linguística, mas como processo reflexivo de mediação cultural; será concebida como ferramenta investigativa capaz de revelar nuances semânticas, históricas e simbólicas que seriam invisibilizadas em uma leitura exclusivamente monolíngue.

Além dos projetos de traduções sugeridas pelo coordenador, poderão ser criadas novas ações de pesquisa para tradução/versão de textos, de acordo com o interesse dos participantes, que serão encorajados, igualmente, a propor suas escolhas individuais de corpus, sendo possível o ingresso de novos participantes cujos trabalhos de tradução e/ou versão já estejam em andamento.

São estes os primeiros textos, inéditos em português, previstos para tradução coletiva compondo ações de pesquisa:

- trecho do capítulo "Chef d'escale à Pelotas" [Chefe de escala em Pelotas], do livro "J'ai vécu l'épopée de l'aéropostale" [Eu vivi a epopeia da aéropostale], de Marcel Moré, publicado em 1980, em que o autor, mecânico de aviões do correio aéreo da empresa Aéropostale, conta suas memórias do trabalho no aeródromo da companhia em Pelotas, entre 1928 e 1932, descrevendo a cidade, seus costumes, eventos históricos locais, entre outros aspectos;
- "Éveil de la conscience de race" [Despertar da consciência de raça] (1932), de Paulette Nardal, texto em que a autora propõe as estruturas do que seria, alguns anos mais tarde, o movimento literário, político e social da Négritude;
- "Tant que les arbres s'enracineront dans la terre" [Enquanto as árvores se enraizarem na terra] (2004), de Alain Mabanckou, poema em que o autor propõe uma reflexão sobre a atualidade da Négritude;
- prefácio e seleção de poemas das primeiras "Poésies" (1833), de Théophile Gautier, em que o autor propõe distanciamentos da poesia lírica dos anos 1820, influenciando a estética pós-romântica de nomes como Baudelaire, Verlaine e Mallarmé.


Referências:

AQUIEN, Michèle. Dictionnaire de poétique. Paris: LGF, 2015.

BANDEIRA, Manuel. A versificação em língua portuguesa. Rio de Janeiro: Delta Larousse, 1960.

BATH, Sérgio; BIATO, Oswaldo. Les Faux Amis e outras peculiaridades da língua francesa para uso dos brasileiros. Brasília: Ed. UnB, 1998.

BONI, Tanella. “Femmes en négritude: Paulette Nardal et Suzanne Césaire”. In: Rue Descartes, Négritude et philosophie. Collège International de Philosophie, 2014/4, n. 83, p. 62-76.

BENJAMIN, Walter. Écrits français (1933-1940). Introduction et notices de Jean-Marie Monnoyer, avec les témoignages d’Adrienne Monnier, de Gisèle Freund et de Jean Selz, Paris: Gallimard, 1991. (« Bibliothèque des idées »).

BILAC, Olavo; PASSOS, Guimarães. Tratado de versificação. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1905.

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Organização de Marcelo Tápia e Thelma Médice Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CARY, Edmond. Comment faut-il traduire ? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1986.

CÉSAIRE, Aimé. "Conscience raciale et révolution sociale". In: Les Temps Modernes. 2013/5 (n° 676).

DELOFFRE, Frédéric. Le Vers français. Paris: SEDES, 1973.

Dicionário Acadêmico Francês-Português, Porto, Porto Editora, 2002.

Dicionário Houaiss online. https://houaiss.uol.com.br/.

Dicionário Larousse Francês-Português/Português-Francês Mini. São Paulo:
Larousse do Brasil, 2007.

Dicionário Michaelis online. https://michaelis.uol.com.br/.

Dictionnaire de l’Académie française. https://www.dictionnaire-academie.fr/

Dictionnaire Larousse, Paris, Larousse, 2001.

Dictionnaire Le Robert, Paris, Robert, 1978.

DUBOIS, Jean et alii. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 2002.

FALEIROS, Álvaro. Tradução & poesia. In: AMORIM, LM., RODRIGUES, CC., STUPIELLO, ÉNA (orgs). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015.

FALEIROS, Álvaro; MATTOS, Thiago. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.

GAUTIER, Théophile. Albertus, ou L'âme et le péché : légende théologique. Paris: Paulin Libraire-Éditeur, 1833.

GLISSANT, Édouard. Poétique de la Relation. Paris: Éditions du Seuil, 1990.

GLISSANT, Édouard. L’imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009).

JAKOBSON, Roman. Essais de linguistique générale, trad. Nicolas Ruwet. Paris: Éditions de Minuit, 1963.

LAFORGUE, Jules. Œuvres complètes. Paris: L’Âge d’homme, 1995.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: EDUSP, 1993.

MABANCKOU, Alain. Tant que les arbres s'enracineront dans la terre, précédé de Lettre ouverte à ceux qui tuent la poésie. Montréal: Mémoire d'encrier, 2004.

MABANCKOU, Alain. Huit leçons sur l'Afrique. Paris: Grasset, 2020.

MORÉ, Marcel. J'ai vécu l'épopée de l'aéropostale. Paris: Éditions de l'Acropole, 1980.

MORMIN-CHAUVAC, Léa. Les soeurs Nardal: à l'avant-garde de la cause noire. Paris: Autrement, 2024.

MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles. Villeneuve d’Asq (France): Presses universitaires du Septentrion, 2016.

MOUNIN, Georges. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, “Bibliothèque des idées”, 1971.

MOUNIN, Georges. “Traduction”. In: MARTINET, André (Dir.). La Linguistique: guide alphabétique. Paris: Denoël, coll. “Médiations”, 1969. p.375-379.

NARDAL, Paulette. "Éveil de la conscience de race". In: La Revue du Monde Noir - collection complète. Paris: Jean-Michel Place, 1992.

OUSTINOFF, Michaël. La traduction. Paris: Presses Universitaires de France, “Que sais-je ?”, 2015.

RÓNAI, Paulo. Guia prático da tradução francesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.

RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 6ª ed., ampliada, Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

SOBRAL, Adail; BENEDETTI, Ivone C. (Orgs.). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.

TLFi: Trésor de la langue française informatisé. Nancy: CNRTL, 1971-1994.
http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm

VINHOLES, Suzanne Burtin. Dicionário Francês-Português. Rio de Janeiro: Editora
Globo, 1987.

WINDMÜLLER, Florence. L'approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011.

XATARA, Cláudia Maria; OLIVEIRA, Wanda Aparecida Leonardo de. Dicionário de falsos cognatos: francês-português, português-francês. 2ª edição, revista e ampliada. São Paulo: Editora de Cultura, 2008.

Indicadores, Metas e Resultados

Esperam-se, no médio e longo prazo, apresentações de trabalhos dos participantes em eventos científicos relacionados à tradução, além de publicações de traduções comentadas e artigos, em co-autoria ou não, em periódicos científicos. Também estão previstas ações de extensão universitária, como palestras e rodas de conversa e sobre o corpus literário estudado, por exemplo: a presença da aviação francesa em Pelotas (a partir do texto de Marcel Moré); Paulette Nardal: uma pioneira esquecida da Négritude; manifestos literários do universo francófono e seus diferentes contextos.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
ANDREA CLASEN GIMENES
AUGUSTO DARDE2
FERNANDA VIEIRA FERNANDES2
GILSON HARTWIG JUNIOR
HENRIQUE DE MATTOS GONCALVES
LUIZ GUSTAVO DE JESUS BARROSO
LUIZA RIBEIRO MEIRELLES
MARIANA SANTANA FALKOWSKI
NATHAN BATISTA SALES
SARA ARRUDA DE OLIVEIRA
THAYANE VASCONCELLOS DOS SANTOS DANTAS

Página gerada em 22/09/2025 03:01:48 (consulta levou 0.123251s)