Nome da Atividade
TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS (ESPANHOL - PORTUGUÊS)
CÓDIGO
20000205
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

O dito e o não-dito no texto dramatúrgico. Tradução de rubricas e tradução de falas. O idioleto de cada personagem. Questões dialetais e culturais. Soluções tradutórias para o humor.

Objetivos

Objetivo Geral:

Compreender os diversos níveis de dificuldades inerentes ao processo tradutório quando o texto fonte tem diálogos entre personagens. Buscar soluções tradutórias para as questões de significados implícitos (culturais, intertextuais e inferenciais) presentes no texto fonte em Língua Espanhola.

 

Objetivos Específicos:

Traduzir diálogos de textos em Língua Espanhola. Comentar, expressando por escrito, os problemas e soluções encontradas no processo tradutório.

Conteúdo Programático

Significados implícitos de ordem sociocultural. Significados implícitos de ordem intertextual. Significados implícitos de ordem inferencial (ironia, humor, trocadilhos, metáforas, eufemismos, etc.) A fala individual de cada personagem (idioleto). Dialetos regionais. Literatura infantil. Provérbios. Os dêiticos no texto teatral. Exemplos na dramaturgia cervantina.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
  • HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5. ed. rev. Madrid: Catedra, 2011.
  • PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
  • VASCONCELLOS, Luiz Paulo. Dicionario de teatro. Porto Alegre: L&PM, 2009.

Bibliografia Complementar:

  • BERRETTINI, Célia. O teatro ontem e hoje. São Paulo: Perspectiva, 1980. 174 p. (Coleção debates; 166) ISBN 8527305771
  • CERVANTES, Miguel de. Novelas exemplares. São Paulo: Abril Cultural, 1970. 255 p. (Os Imortais da literatura universal ; 4)
  • CUNHA, João Manuel. A tradução Criativa: A hora da estrela: do livro ao filme. 2. ed. rev. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1998.
  • ECO, Umberto. Os limites da interpretação. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2008. 2010 315 p. (Coleção Estudos. 135). ISBN 9788527301787.
  • SCHMIDHUBER DE LA MORA, Guillermo. La secreta amistad de Juana y Dorotea: obra de teatro en siete escenas.México: Frente de Afirmacion Hispanista, 1998.

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS (ESPANHOL - PORTUGUÊS) Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)

Página gerada em 03/07/2022 21:00:32 (consulta levou 0.116244s)