Nome do Curso / Conceitos (*)
Letras - Tradução Espanhol - Português
CC (2014)3
Nível / Grau
GRADUAÇÃO / Bacharelado
Modalidade
Presencial
Turno
INTEGRAL
Código UFPel
3684
Código e-MEC
1103145
Unidade
Coordenador
Criação e Reconhecimento
Curso criado pela portaria 1555 de 06 de outubro de 2010.
Curso reconhecido pela Portaria nº 546 de 12/09/2014. Publicada no D.O.U. de 16/09/2014.

Contextualização

O Curso de Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol/Português, doravante CBLTE-P, ofertado pela primeira vez em 2010/1 (semestre de implantação), caracteriza-se por ser um curso de formação de tradutores no par linguístico espanhol - português, ofertado em turno integral e desenvolvido ao longo de 8 (oito) semestres. Atualmente, o Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol - Português (Cód. 3684) oferece 10 (dez) vagas anuais em regime integral, presencial e semestral. 

Objetivos

Gerais: Proporcionar formação integral aos estudantes no que se refere à sua formação profissional, cidadã e humana, sabendo-se portar de forma ética e inclusiva perante as diferenças e igualdades relativas a etnias, gênero, sexualidade, práticas religiosas, faixas geracionais, compleição física e necessidades especiais, e respeitando os direitos e garantias fundamentais, inclusive no que tange à relevância do convívio com diferentes opiniões, conforme previsão constitucional. Instrumentalizar as / os estudantes para a compreensão da linguagem em suas dimensões política, ética, estética e técnica, devendo o tradutor em formação saber manejar essas diferenças quando da práxis tradutória. Oportunizar condições que favoreçam o desenvolvimento de competências específicas necessárias para a tarefa tradutória; do acesso a domínio de tecnologias que utilizam a língua escrita em diferentes registros; de conhecimentos e habilidades necessários para atender com ética e efetividade às exigências do campo da tradução; de aptidões para desempenharem suas habilidades no contexto atual e a atenderem às demandas da globalização, no que se definem hoje como tecnologia da informação e indústria da linguagem. Além destas competências, para sua formação integral também será característica do curso orientar os estudantes para sua formação ética, crítica, cidadã e humanística que lhe permita conhecer diferentes realidades e desenvolver atributos de cidadão consciente e crítico e valores humanos de justiça, honestidade, solidariedade e paz, entre outros.
Específicos: 
I - Oferecer uma visão abrangente do processo tradutório, incluindo informações sobre teorias, história e ética da tradução e questões (inter)linguísticas e (trans)culturais.
 
II - Oferecer o ensino de língua estrangeira para fins específicos de tradução em níveis básico, intermediário e avançado aos alunos ingressantes cujo nível de proficiência não seja suficiente para cursarem as disciplinas de prática de tradução.
 
III - Proporcionar o estudo da Língua Portuguesa para que o aluno desenvolva competências na produção textual em vários gêneros discursivos com ênfase na norma padrão.
 
IV - Oferecer condições para que o aluno possa aprofundar sua formação tanto na prática tradutória quanto na investigação teórica em uma área de interesse específico, devendo dedicar-se, nos semestres finais do curso, a estágios, estudos avançados e trabalhos de conclusão de curso (TCC) pertinentes a essa especialidade.
 
V - Incentivar a participação dos estudantes em grupos e projetos de pesquisa, para que possam desenvolver com autonomia suas habilidades acadêmicas; captar bolsas de pesquisas, através de projetos, para que haja maior envolvimento e formalização de sua participação como pesquisador. Também se objetiva a participação nos projetos de extensão universitária para que os estudantes possam realizar atividades com e para a comunidade externa à UFPel, adquirindo, através da prática, noções de participação cidadã na comunidade em que vive.
 

Perfil do Egresso

O profissional oriundo dos Cursos de Letras da UFPel deverá assumir uma formação contínua, autônoma e permanente. Sob a perspectiva da língua e da linguagem, todo egresso dos cursos de Letras da UFPel deverá reconhecer as especificidades da linguagem e refletir teoricamente sobre as particularidades que a compõem, além de dominar o uso da língua portuguesa e língua estrangeira, na modalidade culta, em manifestações orais e escritas e reconhecer variações da linguagem, as variedades regionais e sociais da língua, compreendendo as funções sociais e políticas do estudo e do ensino, vinculadas às Políticas Públicas e às Políticas Linguísticas que se operam nacionalmente, regionalmente e transnacionalmente. O egresso do CBLTE-P da UFPel deverá compreender as dimensões políticas, éticas, estéticas e técnicas da linguagem, sabendo manejá-las na práxis tradutória. Deverá, ainda, ter capacidade de gerenciar projetos de tradução, individualmente e em equipe, demonstrando iniciativa para progredir de forma autônoma no aprendizado e buscar atualizações sobre o mundo do trabalho e as especificidades e tecnologias do campo da tradução, portando-se de forma ética perante a sociedade, colegas e clientes. Deverá, para isso, dominar tanto a língua portuguesa quanto a espanhola, e ter capacidade de traduzir, revisar, comparar e analisar criticamente textos com diferentes propósitos comunicativos e traduzidos para distintos meios, refletindo sobre o próprio processo de tradução e sobre o campo da tradução em si. Afinal, o tradutor de textos é, antes de tudo, um profissional que deve ter espírito de pesquisador, o que fará dele um leitor diferenciado e um escritor diferenciado – com olhos tanto para a superfície linguística do texto quanto para as várias camadas de significação deste, devendo então ser conhecedor do contexto da área de conhecimento onde se insere o texto que ele traduz. Isso porque a tradução, além de ser uma retextualização, uma reescritura do texto fonte em seus aspectos lexicais e sintáticos, deve ser também um exercício de recriação (alguns teóricos diriam “manipulação”) do conteúdo semântico, com adequação terminológica, além da atenção à coerência e à coesão textual – de acordo com as necessidades e dentro do horizonte de expectativas da cultura-alvo.

Competências e habilidades

A respeito de sua inserção e atuação no mundo do trabalho, o /a tradutor(a) em formação deverá conhecer as demandas do mundo do trabalho e, preparando-se para conhecer os arranjos de onde atuará, desenvolver-se-á competência para resolver questões relacionadas à oferta de serviços no atendimento a essas demandas, ao desenvolvimento de marketing pessoal, na organização do tempo e de seu material de trabalho e ao atendimento ao cliente quanto a prazos e valores de trabalhos de tradução que poderá desenvolver, sempre tomando por base as entidades sindicais, associações e outros órgãos de referência da área de Tradução. Em outras palavras, espera-se que o /a tradutor(a) em formação e profissional tenha condições de autogestionar seu trabalho. Para tanto, o projeto tradutório do profissional bacharel em Letras Tradução Espanhol – Português deverá considerar os objetivos de uso do texto traduzido de acordo com o que pretende o indivíduo ou organização (cliente) que encomendou o serviço. Além disso, e de acordo com princípios éticos (pois a manipulação do texto em sua reengenharia para outra língua tem seus limites circunscritos a uma clara definição do projeto tradutório), é necessário que o tradutor domine procedimentos e técnicas informatizadas de tradução. Por fim, o Bacharel em Letras – Tradutor precisa ser um profissional ciente de que sua formação é e será um processo contínuo e autônomo, que não acaba ao fim do curso de graduação, mas receberá continuidade e aprimoramento constantes a partir de sua inserção no mundo do trabalho.

Organização Curricular

A carga horária distribui-se nos componentes curriculares de atividades acadêmicas, científicas e culturais (horas teóricas) e nas atividades práticas realizadas em sala de aula. Assim, o modo como as disciplinas dos Cursos de Letras distribuem suas cargas horárias enfatiza tanto a aquisição de conhecimentos e habilidades (através dos conteúdos curriculares) quanto a construção autônoma dos conhecimentos, competências e habilidades necessários à prática profissional do aluno egresso que se insere no mercado de trabalho. Para mais informações, deve-se consultar o Plano Pedagógico do Curso.

Procedimentos e metodologias de ensino

Este projeto propõe a atuação integrada dos distintos atores que conformam a comunidade acadêmica visando à construção participativa do processo de ensino-aprendizagem. Assim, este PPC se alicerça na adequação dos métodos, técnicas e procedimentos de ensino ao contexto atual da instituição, da comunidade em que se insere e no contexto social dos alunos.
 
A metodologia proposta para o Curso de Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol / Português inclui formação humanística sólida e instrumentalização em ferramentas tecnológicas de suporte à tradução, com a finalidade de unir a teoria à prática. Partindo-se do entendimento de que para que todo o processo de ensino-aprendizagem alcance os objetivos propostos, as ações pedagógicas essenciais propostas neste projeto, para todos os momentos do curso e para todas as atividades didático-pedagógicas são: (a) a interdisciplinaridade, com a integração e a correspondência entre as disciplinas do currículo do curso; (b) a transdisciplinaridade, como articuladora dos conhecimentos que oportuniza uma visão mais abrangente da natureza e da realidade e contribui para a formação integral do aluno; (c) a contextualização do ensino, como forma de tornar significativa a aprendizagem; (d) os princípios de inclusão, que compreendem a diversidade de nível de conhecimento, de ritmo de aprendizagem, de constituição histórico-social do aprendiz, de conhecimentos prévios e se fundamenta no princípio da igualdade: tratamento igual quanto ao acesso, permanência e êxito no sistema educativo para todos e todas, sem distinção; (e) o estímulo à autonomia e à autorregulação da aprendizagem, para permitir que os alunos aprendam a planejar, controlar e avaliar seus próprios processos cognitivos, motivacionais, comportamentais e socioculturais; (f) a transparência, em todas as atividades pedagógicas, no sentido de demonstrar com clareza como será o processo de ensino-aprendizagem em cada disciplina do curso, quanto ao conteúdo, à(s) forma(s) de avaliação e nas orientações das atividades; (g) o incentivo à participação dos alunos, tanto nas atividades regulares do curso, como em atividades complementares, em comissões e representações discentes, em projetos de pesquisa, extensão, voluntariado, etc. que possa contribuir para a sua formação; (h) a valorização da carreira de tradutor, mediante a apresentação de modelos profissionais da tradução e de caminhos para a inclusão no mundo do trabalho, o valor da profissão de tradutor, as dificuldades, as entidades (sindicatos e associações) que representam os profissionais e as formas de aperfeiçoamento contínuo na carreira.
 

Avaliação do ensino e da aprendizagem

As práticas avaliativas visam a diagnosticar os avanços e a detectar as dificuldades, com vistas a auxiliar o discente a superar problemas e obstáculos nos processos de assimilação, construção e aplicação de conhecimentos, bem como no desenvolvimento das competências, habilidades, atitudes e posturas que promovam a inclusão social.
 
As avaliações no âmbito do CBLTE-P são diversificadas e fundamentadas em critérios flexíveis às especificidades das diferentes disciplinas e áreas de conhecimento, levado em consideração o Regulamento do Ensino de Graduação da UFPel. O método de avaliação é escolhido pelo professor de cada disciplina, de acordo com a metodologia de ensino adequada a cada âmbito do conhecimento, descrito no ementário do Plano Curricular do Projeto Pedagógico do Curso (PPC). O método escolhido por cada docente deve ter como escopo o alcance dos objetivos gerais propostos neste documento (PPC) e como características principais a clareza de seu objetivo pontual e a transparência dos critérios estabelecidos para sua realização. Além disto, a avaliação deve ser considerada como etapa do processo de ensino-aprendizagem com vistas a realizar diagnósticos e apontar soluções para o alcance dos objetivos propostos. Uma avaliação, portanto, não é – e nem poderia ser - um fim em si mesma. O docente, tanto quanto o discente, é avaliado por sua própria avaliação, e deve refletir e buscar novas metodologias sempre e quando diagnosticar não estar alcançando o atingimento das metas propostas para a disciplina. A avaliação, como todas as outras partes da metodologia de ensino deve estar contida como elemento essencial do Plano Curricular do Curso e do Plano de Ensino do professor para aplicação em cada semestre letivo. Este plano de ensino, em atendimento ao princípio da transparência, deverá conter as datas e os critérios de avaliação em cada disciplina, e será apresentado à turma pelo professor regente no início de cada período letivo.
 
Independente da disciplina, será considerado aprovado o aluno que, com pelo menos 75% de presenças na disciplina, obtiver média 7,0 (sete), resultado da soma e divisão pelo número de avaliações presenciais (no mínimo duas e com o mesmo peso) realizadas durante o semestre e cujo peso será estabelecido pelo professor responsável. O aluno que não frequentar no mínimo 75% da disciplina será considerado reprovado, independentemente da média obtida. Aquele que tiver a frequência mínima e atingir a média entre 3,0 (três) e 6,9 (seis vírgula nove) poderá prestar o exame, que consistirá na realização de uma prova com peso 10 (dez) sobre o conteúdo desenvolvido ao longo do semestre. A nota do exame será somada à nota final do semestre e dividida por dois. O resultado para aprovação deverá ser igual ou superior a 5,0 (cinco). Os resultados de cada avaliação parcial deverão ser apresentados, corrigidos e esclarecidos antes do processo avaliativo subsequente e a divulgação de notas pelo professor obedecerá ao Calendário Acadêmico da UFPel.
 

Integração com a Pesquisa e a Pós-Graduação

Todos os professores que estão lotados e a maioria dos professores que atuam no Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol-Português são coordenadores ou colaboradores em projetos de pesquisa; alguns estão, inclusive, vinculados ao Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPel (Mestrado e Doutorado). A participação em grupos de pesquisa e em projetos de pesquisa ou de atividades de ensino que se vinculam à pesquisa e à extensão são estimuladas, e se oferece aos discentes possibilidades de integração nessas vertentes com sua formação na graduação. Os professores têm o compromisso de envolver os alunos de graduação nos projetos de pesquisa em que participam como voluntários ou como bolsistas de iniciação científica. Essa postura é essencial para a indissociabilidade entre ensino, pesquisa e extensão. Na área de tradução, ademais, tem-se como meta instituir uma especialização em tradução literária e consolidar a área de tradução nas linhas de pesquisa do Pós-Graduação em Letras da UFPel, além de ofertar mais eventos acadêmicos e cursos livres em parceria entre graduação e pós-graduação.
 

Acompanhamento de Egressos

A UFPel realiza o acompanhamento de egressos por meio do canal disponível em: https://wp.ufpel.edu.br/egresso/ Essa proposta tem o objetivo de identificar o índice de sucesso da instituição com base na inserção de seus ingressos no mercado de trabalho.

Matriz Curricular

1º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
1320429ESTUDOS GRAMATICAIS IObrigatória468
1320430ESTUDOS LITERÁRIOS IObrigatória468
0110246HISTÓRIA DA ARTE OCIDENTALObrigatória468
1320004LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IObrigatória468
1120053LÍNGUA ESPANHOLA IObrigatória11187
1320005LINGÜÍSTICA IObrigatória468

2º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
1320431ESTUDOS GRAMATICAIS II1320429 - ESTUDOS GRAMATICAIS IObrigatória468
1320432ESTUDOS LITERÁRIOS II1320430 - ESTUDOS LITERÁRIOS IObrigatória468
1320435INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória468
1320006LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL II1320004 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IObrigatória468
1120054LÍNGUA ESPANHOLA II1120053 - LÍNGUA ESPANHOLA IObrigatória7119
1320090LINGUÍSTICA II1320005 - LINGÜÍSTICA IObrigatória468

3º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
1120055LÍNGUA ESPANHOLA III1120054 - LÍNGUA ESPANHOLA IIObrigatória7119
1320461PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR1320435 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória468
1120060SOCIOLINGUÍSTICA1320090 - LINGUÍSTICA IIObrigatória585
1120046TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS1320006 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL II1320090 - LINGUÍSTICA II1320431 - ESTUDOS GRAMATICAIS II1320432 - ESTUDOS LITERÁRIOS II1320435 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória468

4º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
1320446ANÁLISE DO DISCURSO E LINGUÍSTICA TEXTUAL1320090 - LINGUÍSTICA IIObrigatória468
1120056LÍNGUA ESPANHOLA IV1120055 - LÍNGUA ESPANHOLA IIIObrigatória7119
1120047PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO COMERCIAL1320461 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/PORObrigatória468
1320483TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICA1320006 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL II1320090 - LINGUÍSTICA II1320431 - ESTUDOS GRAMATICAIS II1320432 - ESTUDOS LITERÁRIOS II1320435 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória468

5º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
1120057LÍNGUA ESPANHOLA V1120056 - LÍNGUA ESPANHOLA IVObrigatória7119
1320030LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA1320090 - LINGUÍSTICA IIObrigatória468
1320474PESQ. EM LETRAS I (EM TEOR. E TÉC. DE TRAD.)1120046 - TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS1320483 - TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICAObrigatória468
1120052PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO JURÍDICO1320461 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/PORObrigatória468

6º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
1120058LÍNGUA ESPANHOLA VI1120057 - LÍNGUA ESPANHOLA VObrigatória7119
1320312LÍNGUA PORTUGUESA: SEMÂNTICA E PRAGMÁTICA1320005 - LINGÜÍSTICA IObrigatória585
1320481PESQUISA EM LETRAS II1320474 - PESQ. EM LETRAS I (EM TEOR. E TÉC. DE TRAD.)Obrigatória468
1320490PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO1320461 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/PORObrigatória468

7º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
1320063ESTÁGIO I1320030 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA1320481 - PESQUISA EM LETRAS II1320490 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória12204
1120048ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO)1320030 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA1320490 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO1320481 - PESQUISA EM LETRAS IIObrigatória468
1120059LÍNGUA ESPANHOLA VII1120058 - LÍNGUA ESPANHOLA VIObrigatória7119
1120050TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO I (TCC I)1320030 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA1320481 - PESQUISA EM LETRAS II1320490 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória468

8º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
1120051ESTÁGIO II1320030 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA1320481 - PESQUISA EM LETRAS II1320490 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória12204
1120049ESTUDOS AVANÇADOS II (EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL)1320030 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA1320481 - PESQUISA EM LETRAS II1320490 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória468
1310286LÍNGUA ESPANHOLA VIII1120059 - LÍNGUA ESPANHOLA VIIObrigatória585
D000351TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO II1120050 - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO I (TCC I)Obrigatória468

Optativas

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
1320424CRÍTICA LITERÁRIA1320428 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA IIOptativa585
1310290CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICA1120055 - LÍNGUA ESPANHOLA IIIOptativa585
1320482DRAMAOptativa468
1320045ESCRITA CRIATIVAOptativa468
1320031ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA: FICÇÃO1320432 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa468
1320059ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA - POESIA1320432 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa468
1310281FONÉTICA E FONOLOGIA DA LÍNGUA ESPANHOLA1120053 - LÍNGUA ESPANHOLA IOptativa585
1320033LATIM IOptativa468
1320072LATIM II1320033 - LATIM IOptativa468
1320492LEGENDAGEM1320461 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POROptativa468
1310409LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS III ( LIBRAS III )1310371 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS II ( LIBRAS II )Optativa468
1310371LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS II ( LIBRAS II )1310277 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS I ( LIBRAS I )Optativa468
1310277LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS I ( LIBRAS I )Optativa468
1320476LÍNGUA E LITERATURA LATINA IOptativa468
1320092LÍNGUA E LITERATURA LATINA II1320476 - LÍNGUA E LITERATURA LATINA IOptativa585
1310002LÍNGUA ESTRANGEIRA INSTRUMENTAL - ALEMÃOOptativa468
1310010LÍNGUA ESTRANGEIRA INSTRUMENTAL I - INGLÊS Optativa468
1310453LÍNGUA FRANCESA IOptativa468
1310467LÍNGUA FRANCESA II1310453 - LÍNGUA FRANCESA IOptativa468
1310468LÍNGUA FRANCESA III1310467 - LÍNGUA FRANCESA IIOptativa468
1310469LÍNGUA FRANCESA IV1310468 - LÍNGUA FRANCESA IIIOptativa468
1320039LÍNGUA PORTUGUESA: FONOLOGIA1320005 - LINGÜÍSTICA IOptativa585
1320475LÍNGUA PORTUGUESA: MORFOLOGIA1320005 - LINGÜÍSTICA IOptativa468
1320259LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE I1320431 - ESTUDOS GRAMATICAIS IIOptativa585
1320314LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE II1320259 - LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE IOptativa585
1310167LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA I1120056 - LÍNGUA ESPANHOLA IV1310290 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAOptativa585
1310169LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA II1120057 - LÍNGUA ESPANHOLA V1310290 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAOptativa585
1310174LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IV1120057 - LÍNGUA ESPANHOLA V1310290 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAOptativa585
1320427PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA I1320432 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa585
1320428PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA II1320427 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA IOptativa585
1120062PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO ACADÊMICO1320461 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POROptativa468
1120063PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO COMERCIAL1120047 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO COMERCIALOptativa468
1120065PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO CRIATIVO1320490 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOOptativa468
1120064PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO JURÍDICO1120052 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO JURÍDICOOptativa468
1320034TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO1320435 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAOptativa468
1120061TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA)Optativa468
1320048TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS (ESPANHOL - PORTUGUÊS)1320432 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa468

Professores que ministraram disciplinas no Curso nos últimos três semestres

Nome
ALINE COELHO DA SILVACentro de Letras e Comunicação
ALINE DE CASTRO E KASTERCentro de Letras e Comunicação
AMANDA PINHEIRO DAMASSENOCentro de Letras e Comunicação
ANA LOURDES DA ROSA NIEVES BROCHI FERNANDEZCentro de Letras e Comunicação
ANA LUCIA PEDERZOLLI CAVALHEIRO RECUEROCentro de Letras e Comunicação
ANA PAULA NOBRE DA CUNHACentro de Letras e Comunicação
ANDREA CRISTIANE KAHMANNCentro de Letras e Comunicação
ANDREA CZARNOBAY PERROTCentro de Letras e Comunicação
ARLENE KOGLINCentro de Letras e Comunicação
BEATRIZ VIEGAS FARIACentro de Letras e Comunicação
CINTIA DA COSTA ALCANTARACentro de Letras e Comunicação
DANIEL SOARES DUARTECentro de Letras e Comunicação
ELTON LUIZ VERGARA NUNESCentro de Letras e Comunicação
FABIANO SOUTO ROSACentro de Letras e Comunicação
FABIO BORTOLAZZO PINTOCentro de Letras e Comunicação
IMGART GRUTZMANNCentro de Letras e Comunicação
JANAINA CARDOSO BRUMCentro de Letras e Comunicação
JOAO LUIS PEREIRA OURIQUECentro de Letras e Comunicação
JOSE CARLOS MARQUES VOLCATOCentro de Letras e Comunicação
JOSSEMAR DE MATOS THEISENCentro de Letras e Comunicação
JULIANA STEIL TENFENCentro de Letras e Comunicação
KARINA GIACOMELLICentro de Letras e Comunicação
LUCIANA IOST VINHASCentro de Letras e Comunicação
MARCIA DRESCHCentro de Letras e Comunicação
MARIA JOSE BLASKOVSKI VIEIRACentro de Letras e Comunicação
MARISA HELENA DEGASPERICentro de Letras e Comunicação
PATRÍCIA DOS SANTOS SILVEIRACentro de Letras e Comunicação
REJANE FLOR MACHADOCentro de Letras e Comunicação
ROBERTA REGO RODRIGUESCentro de Letras e Comunicação
SANDRA MARIA LEAL ALVESCentro de Letras e Comunicação
TAIS BOPP DA SILVACentro de Letras e Comunicação
URUGUAY CORTAZZO GONZALEZCentro de Letras e Comunicação
VANESSA DOUMID DAMASCENOCentro de Letras e Comunicação

Turmas ofertadas em 2018 / 2

2º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
1320431 - ESTUDOS GRAMATICAIS IIProfessor responsável pela turma: REJANE FLOR MACHADO
Horários
ManhãTardeNoite
SEX18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
T1948
1320432 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIProfessor responsável pela turma: JOAO LUIS PEREIRA OURIQUE
Horários
ManhãTardeNoite
QUI18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
T11046
1320435 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAProfessor responsável pela turma: JULIANA STEIL TENFEN
Horários
ManhãTardeNoite
SEG18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
T11131
1320006 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IIProfessor responsável pela turma: SANDRA MARIA LEAL ALVES
Professor Regente: ANA PAULA NOBRE DA CUNHA
Horários
ManhãTardeNoite
QUA18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
T11440
1320090 - LINGUÍSTICA IIProfessor responsável pela turma: KARINA GIACOMELLI
Professor Regente: JOSSEMAR DE MATOS THEISEN
Horários
ManhãTardeNoite
TER18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
T11042

4º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
1320446 - ANÁLISE DO DISCURSO E LINGUÍSTICA TEXTUALProfessor responsável pela turma: KARINA GIACOMELLI
Professor Regente: LUCIANA IOST VINHAS
Horários
ManhãTardeNoite
QUI18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
T1745
1320483 - TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICAProfessor responsável pela turma: JULIANA STEIL TENFEN
Horários
ManhãTardeNoite
TER13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
QUI13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
T1104

6º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
1320481 - PESQUISA EM LETRAS IIProfessor responsável pela turma: ANDREA CRISTIANE KAHMANN
Horários
ManhãTardeNoite
QUA18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
T21510
1320490 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOProfessor responsável pela turma: ANDREA CRISTIANE KAHMANN
Horários
ManhãTardeNoite
TER13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
QUA13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
M1206

8º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
1310286 - LÍNGUA ESPANHOLA VIIIProfessor responsável pela turma: URUGUAY CORTAZZO GONZALEZ
Horários
ManhãTardeNoite
SEG13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
M1726
D000351 - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO IIProfessor responsável pela turma: MARISA HELENA DEGASPERI
Horários
ManhãTardeNoite
TER13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
QUI13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
P1152

Optativas

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
1310290 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA
Horários
ManhãTardeNoite
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
QUA13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
M11025
1320031 - ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA: FICÇÃOProfessor responsável pela turma: PATRÍCIA DOS SANTOS SILVEIRA
Horários
ManhãTardeNoite
QUI08:00 - 08:50
08:50 - 09:40
10:00 - 10:50
10:50 - 11:40
T1232
1320059 - ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA - POESIAProfessor responsável pela turma: IMGART GRUTZMANN
Horários
ManhãTardeNoite
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
QUI13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
T1311
1320492 - LEGENDAGEMProfessor responsável pela turma: MARISA HELENA DEGASPERI
Horários
ManhãTardeNoite
QUI18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
M1108
1310277 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS I ( LIBRAS I )Professor responsável pela turma: ALINE DE CASTRO E KASTER
Horários
ManhãTardeNoite
QUA18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
T2320
1310169 - LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IIProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA
Horários
ManhãTardeNoite
SEG15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
QUA15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
M11016
1310174 - LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IVProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA
Horários
ManhãTardeNoite
SEG17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
TER17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M1722

Alunos Matriculados

Nome Ano de ingresso Semestre de ingresso
ALINE ALMEIDA DUVOISIN20182
AMANDA LOPES DUTRA20181
ANDRE LUIS SIMOES ARAUJO20181
ANGELA GOMES ALVES20181
DIEGO NORONHA PEREIRA20182
FERNANDA DE SOUZA TEIXEIRA20181
KAREN DUTRA GOES20181
KATHELEN DUTRA GOES20181
THAMIRES DE CARVALHO MARCHEZINI20181
ROMINA RITA SIVOLELLA GOMES20172
SILVANA DE MATOS BANDEIRA20172
Cyro Carlos Ramirez Torres20161
NATHALY SILVA NALERIO GOMES20161
BRUNO BORGES DE FREITAS20151
GILBERTO MACHADO COSTA20151
ROSVITA WACHHOLZ DAS NEVES20151
SANMI GUIMARÃES DE SOUZA20151
ALINE DA SILVA LOPES20141
LARISSA GONCALVES MEDEIROS20141
LAURA PAOLA RAMOS ALVES20141
VICTORIA LUNARDI BAUKEN20141
DANIELE DA SILVA PROENÇA20132
BYATRIZ DE OLIVEIRA GONZALES20131
DENISE MARQUES PARKER20131
FERNANDA CAROLINE SILVEIRA PERETTA20131

Alunos Egressos

Nome Ano de ingresso Ano de conclusão
JULIANA DAGAGNY PECCE E SILVA20102013
MIRIAM ANGEL GOLDSCHMIDT20102015

(*) Conceitos de curso:

(**) Vagas e formas de ingresso:

  • A0 - Ampla concorrência;
  • L1 - Candidatos com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L2 - Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L5 - Candidatos que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L6 - Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L9 - Candidatos com deficiência que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L10 - Candidatos com deficiência autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012
  • L13 - Candidatos com deficiência que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L14 - Candidatos com deficiência autodeclarados pretos, pardos ou indígenas que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)

Localização e contatos

  • Rua Gomes Carneiro, 1 Campus Porto
    Pelotas, Rio Grande do Sul
  • Horário de Atendimento:
    A Secretaria do Colegiado do Curso de Bacharelado em Letras – Tradução Espanhol / Português possui horário de atendimento das 9h às 21h, na sala 107 do Campus Porto.
  • (53) 32843815
  • clique para ver o e-mail

Página gerada em 12/12/2018 06:17:00 (consulta levou 0.502460s)