Nome do Curso / Conceitos (*)
Letras - Tradução Espanhol - Português
CC (2018)4
Nível / Grau
Graduação / Bacharelado
Modalidade
Presencial
Turno
INTEGRAL (VESPERTINO+NOTURNO)
Código UFPel
3684
Código e-MEC
1103145
Unidade
Coordenador
AC | LB_EP | LB_PCD | LB_PPI | LB_Q | LI_EP | LI_PCD | LI_PPI | LI_Q | VR | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
NOTA DO ENEM 2024/1 | 8 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 18 |
AC | L01 | L02 | L05 | L06 | L09 | L10 | L13 | L14 | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
PAVE 2024/1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 9 |
AC | LB_EP | LB_PCD | LB_PPI | LB_Q | LI_EP | LI_PCD | LI_PPI | LI_Q | Total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SISU 2024/1 | 3 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 12 |
Criação e Reconhecimento
Curso criado pela portaria 1555 de 06 de outubro de 2010.
Curso reconhecido pela Portaria nº 546 de 12/09/2014. Publicada no D.O.U. de 16/09/2014.
Renovação do reconhecimento pela Portaria nº 91 de 20/02/2019. Publicada na Seção 1, página 28 do D.O.U. de 22/02/2019.
Curso reconhecido pela Portaria nº 546 de 12/09/2014. Publicada no D.O.U. de 16/09/2014.
Renovação do reconhecimento pela Portaria nº 91 de 20/02/2019. Publicada na Seção 1, página 28 do D.O.U. de 22/02/2019.
Contextualização
O Curso de Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol/Português, doravante CBLTE-P, ofertado pela primeira vez em 2010/1 (semestre de implantação), caracteriza-se por ser um curso de formação de tradutores no par linguístico espanhol - português, ofertado em turno integral e desenvolvido ao longo de 8 (oito) semestres. Atualmente, o Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol - Português (Cód. 3684) oferece 10 (dez) vagas anuais em regime integral, presencial e semestral.
Objetivos
Gerais: Proporcionar formação integral aos estudantes no que se refere à sua formação profissional, cidadã e humana, sabendo-se portar de forma ética e inclusiva perante as diferenças e igualdades relativas a etnias, gênero, sexualidade, práticas religiosas, faixas geracionais, compleição física e necessidades especiais, e respeitando os direitos e garantias fundamentais, inclusive no que tange à relevância do convívio com diferentes opiniões, conforme previsão constitucional. Instrumentalizar as / os estudantes para a compreensão da linguagem em suas dimensões política, ética, estética e técnica, devendo o tradutor em formação saber manejar essas diferenças quando da práxis tradutória. Oportunizar condições que favoreçam o desenvolvimento de competências específicas necessárias para a tarefa tradutória; do acesso a domínio de tecnologias que utilizam a língua escrita em diferentes registros; de conhecimentos e habilidades necessários para atender com ética e efetividade às exigências do campo da tradução; de aptidões para desempenharem suas habilidades no contexto atual e a atenderem às demandas da globalização, no que se definem hoje como tecnologia da informação e indústria da linguagem. Além destas competências, para sua formação integral também será característica do curso orientar os estudantes para sua formação ética, crítica, cidadã e humanística que lhe permita conhecer diferentes realidades e desenvolver atributos de cidadão consciente e crítico e valores humanos de justiça, honestidade, solidariedade e paz, entre outros.
Específicos:
I - Oferecer uma visão abrangente do processo tradutório, incluindo informações sobre teorias, história e ética da tradução e questões (inter)linguísticas e (trans)culturais.
II - Oferecer o ensino de língua estrangeira para fins específicos de tradução em níveis básico, intermediário e avançado aos alunos ingressantes cujo nível de proficiência não seja suficiente para cursarem as disciplinas de prática de tradução.
III - Proporcionar o estudo da Língua Portuguesa para que o aluno desenvolva competências na produção textual em vários gêneros discursivos com ênfase na norma padrão.
IV - Oferecer condições para que o aluno possa aprofundar sua formação tanto na prática tradutória quanto na investigação teórica em uma área de interesse específico, devendo dedicar-se, nos semestres finais do curso, a estágios, estudos avançados e trabalhos de conclusão de curso (TCC) pertinentes a essa especialidade.
V - Incentivar a participação dos estudantes em grupos e projetos de pesquisa, para que possam desenvolver com autonomia suas habilidades acadêmicas; captar bolsas de pesquisas, através de projetos, para que haja maior envolvimento e formalização de sua participação como pesquisador. Também se objetiva a participação nos projetos de extensão universitária para que os estudantes possam realizar atividades com e para a comunidade externa à UFPel, adquirindo, através da prática, noções de participação cidadã na comunidade em que vive.
Específicos:
I - Oferecer uma visão abrangente do processo tradutório, incluindo informações sobre teorias, história e ética da tradução e questões (inter)linguísticas e (trans)culturais.
II - Oferecer o ensino de língua estrangeira para fins específicos de tradução em níveis básico, intermediário e avançado aos alunos ingressantes cujo nível de proficiência não seja suficiente para cursarem as disciplinas de prática de tradução.
III - Proporcionar o estudo da Língua Portuguesa para que o aluno desenvolva competências na produção textual em vários gêneros discursivos com ênfase na norma padrão.
IV - Oferecer condições para que o aluno possa aprofundar sua formação tanto na prática tradutória quanto na investigação teórica em uma área de interesse específico, devendo dedicar-se, nos semestres finais do curso, a estágios, estudos avançados e trabalhos de conclusão de curso (TCC) pertinentes a essa especialidade.
V - Incentivar a participação dos estudantes em grupos e projetos de pesquisa, para que possam desenvolver com autonomia suas habilidades acadêmicas; captar bolsas de pesquisas, através de projetos, para que haja maior envolvimento e formalização de sua participação como pesquisador. Também se objetiva a participação nos projetos de extensão universitária para que os estudantes possam realizar atividades com e para a comunidade externa à UFPel, adquirindo, através da prática, noções de participação cidadã na comunidade em que vive.
Perfil do Egresso
O profissional oriundo dos Cursos de Letras da UFPel deverá assumir uma formação contínua, autônoma e permanente. Sob a perspectiva da língua e da linguagem, todo egresso dos cursos de Letras da UFPel deverá reconhecer as especificidades da linguagem e refletir teoricamente sobre as particularidades que a compõem, além de dominar o uso da língua portuguesa e língua estrangeira, na modalidade culta, em manifestações orais e escritas e reconhecer variações da linguagem, as variedades regionais e sociais da língua, compreendendo as funções sociais e políticas do estudo e do ensino, vinculadas às Políticas Públicas e às Políticas Linguísticas que se operam nacionalmente, regionalmente e transnacionalmente. O egresso do CBLTE-P da UFPel deverá compreender as dimensões políticas, éticas, estéticas e técnicas da linguagem, sabendo manejá-las na práxis tradutória. Deverá, ainda, ter capacidade de gerenciar projetos de tradução, individualmente e em equipe, demonstrando iniciativa para progredir de forma autônoma no aprendizado e buscar atualizações sobre o mundo do trabalho e as especificidades e tecnologias do campo da tradução, portando-se de forma ética perante a sociedade, colegas e clientes. Deverá, para isso, dominar tanto a língua portuguesa quanto a espanhola, e ter capacidade de traduzir, revisar, comparar e analisar criticamente textos com diferentes propósitos comunicativos e traduzidos para distintos meios, refletindo sobre o próprio processo de tradução e sobre o campo da tradução em si. Afinal, o tradutor de textos é, antes de tudo, um profissional que deve ter espírito de pesquisador, o que fará dele um leitor diferenciado e um escritor diferenciado – com olhos tanto para a superfície linguística do texto quanto para as várias camadas de significação deste, devendo então ser conhecedor do contexto da área de conhecimento onde se insere o texto que ele traduz. Isso porque a tradução, além de ser uma retextualização, uma reescritura do texto fonte em seus aspectos lexicais e sintáticos, deve ser também um exercício de recriação (alguns teóricos diriam “manipulação”) do conteúdo semântico, com adequação terminológica, além da atenção à coerência e à coesão textual – de acordo com as necessidades e dentro do horizonte de expectativas da cultura-alvo.
Competências e habilidades
A respeito de sua inserção e atuação no mundo do trabalho, o /a tradutor(a) em formação deverá conhecer as demandas do mundo do trabalho e, preparando-se para conhecer os arranjos de onde atuará, desenvolver-se-á competência para resolver questões relacionadas à oferta de serviços no atendimento a essas demandas, ao desenvolvimento de marketing pessoal, na organização do tempo e de seu material de trabalho e ao atendimento ao cliente quanto a prazos e valores de trabalhos de tradução que poderá desenvolver, sempre tomando por base as entidades sindicais, associações e outros órgãos de referência da área de Tradução. Em outras palavras, espera-se que o /a tradutor(a) em formação e profissional tenha condições de autogestionar seu trabalho. Para tanto, o projeto tradutório do profissional bacharel em Letras Tradução Espanhol – Português deverá considerar os objetivos de uso do texto traduzido de acordo com o que pretende o indivíduo ou organização (cliente) que encomendou o serviço. Além disso, e de acordo com princípios éticos (pois a manipulação do texto em sua reengenharia para outra língua tem seus limites circunscritos a uma clara definição do projeto tradutório), é necessário que o tradutor domine procedimentos e técnicas informatizadas de tradução. Por fim, o Bacharel em Letras – Tradutor precisa ser um profissional ciente de que sua formação é e será um processo contínuo e autônomo, que não acaba ao fim do curso de graduação, mas receberá continuidade e aprimoramento constantes a partir de sua inserção no mundo do trabalho.
Organização Curricular
A carga horária distribui-se nos componentes curriculares de atividades acadêmicas, científicas e culturais (horas teóricas) e nas atividades práticas realizadas em sala de aula. Assim, o modo como as disciplinas dos Cursos de Letras distribuem suas cargas horárias enfatiza tanto a aquisição de conhecimentos e habilidades (através dos conteúdos curriculares) quanto a construção autônoma dos conhecimentos, competências e habilidades necessários à prática profissional do aluno egresso que se insere no mercado de trabalho. Para mais informações, deve-se consultar o Plano Pedagógico do Curso.
Procedimentos e metodologias de ensino
Este projeto propõe a atuação integrada dos distintos atores que conformam a comunidade acadêmica visando à construção participativa do processo de ensino-aprendizagem. Assim, este PPC se alicerça na adequação dos métodos, técnicas e procedimentos de ensino ao contexto atual da instituição, da comunidade em que se insere e no contexto social dos alunos.
A metodologia proposta para o Curso de Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol / Português inclui formação humanística sólida e instrumentalização em ferramentas tecnológicas de suporte à tradução, com a finalidade de unir a teoria à prática. Partindo-se do entendimento de que para que todo o processo de ensino-aprendizagem alcance os objetivos propostos, as ações pedagógicas essenciais propostas neste projeto, para todos os momentos do curso e para todas as atividades didático-pedagógicas são: (a) a interdisciplinaridade, com a integração e a correspondência entre as disciplinas do currículo do curso; (b) a transdisciplinaridade, como articuladora dos conhecimentos que oportuniza uma visão mais abrangente da natureza e da realidade e contribui para a formação integral do aluno; (c) a contextualização do ensino, como forma de tornar significativa a aprendizagem; (d) os princípios de inclusão, que compreendem a diversidade de nível de conhecimento, de ritmo de aprendizagem, de constituição histórico-social do aprendiz, de conhecimentos prévios e se fundamenta no princípio da igualdade: tratamento igual quanto ao acesso, permanência e êxito no sistema educativo para todos e todas, sem distinção; (e) o estímulo à autonomia e à autorregulação da aprendizagem, para permitir que os alunos aprendam a planejar, controlar e avaliar seus próprios processos cognitivos, motivacionais, comportamentais e socioculturais; (f) a transparência, em todas as atividades pedagógicas, no sentido de demonstrar com clareza como será o processo de ensino-aprendizagem em cada disciplina do curso, quanto ao conteúdo, à(s) forma(s) de avaliação e nas orientações das atividades; (g) o incentivo à participação dos alunos, tanto nas atividades regulares do curso, como em atividades complementares, em comissões e representações discentes, em projetos de pesquisa, extensão, voluntariado, etc. que possa contribuir para a sua formação; (h) a valorização da carreira de tradutor, mediante a apresentação de modelos profissionais da tradução e de caminhos para a inclusão no mundo do trabalho, o valor da profissão de tradutor, as dificuldades, as entidades (sindicatos e associações) que representam os profissionais e as formas de aperfeiçoamento contínuo na carreira.
A metodologia proposta para o Curso de Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol / Português inclui formação humanística sólida e instrumentalização em ferramentas tecnológicas de suporte à tradução, com a finalidade de unir a teoria à prática. Partindo-se do entendimento de que para que todo o processo de ensino-aprendizagem alcance os objetivos propostos, as ações pedagógicas essenciais propostas neste projeto, para todos os momentos do curso e para todas as atividades didático-pedagógicas são: (a) a interdisciplinaridade, com a integração e a correspondência entre as disciplinas do currículo do curso; (b) a transdisciplinaridade, como articuladora dos conhecimentos que oportuniza uma visão mais abrangente da natureza e da realidade e contribui para a formação integral do aluno; (c) a contextualização do ensino, como forma de tornar significativa a aprendizagem; (d) os princípios de inclusão, que compreendem a diversidade de nível de conhecimento, de ritmo de aprendizagem, de constituição histórico-social do aprendiz, de conhecimentos prévios e se fundamenta no princípio da igualdade: tratamento igual quanto ao acesso, permanência e êxito no sistema educativo para todos e todas, sem distinção; (e) o estímulo à autonomia e à autorregulação da aprendizagem, para permitir que os alunos aprendam a planejar, controlar e avaliar seus próprios processos cognitivos, motivacionais, comportamentais e socioculturais; (f) a transparência, em todas as atividades pedagógicas, no sentido de demonstrar com clareza como será o processo de ensino-aprendizagem em cada disciplina do curso, quanto ao conteúdo, à(s) forma(s) de avaliação e nas orientações das atividades; (g) o incentivo à participação dos alunos, tanto nas atividades regulares do curso, como em atividades complementares, em comissões e representações discentes, em projetos de pesquisa, extensão, voluntariado, etc. que possa contribuir para a sua formação; (h) a valorização da carreira de tradutor, mediante a apresentação de modelos profissionais da tradução e de caminhos para a inclusão no mundo do trabalho, o valor da profissão de tradutor, as dificuldades, as entidades (sindicatos e associações) que representam os profissionais e as formas de aperfeiçoamento contínuo na carreira.
Avaliação do ensino e da aprendizagem
As práticas avaliativas visam a diagnosticar os avanços e a detectar as dificuldades, com vistas a auxiliar o discente a superar problemas e obstáculos nos processos de assimilação, construção e aplicação de conhecimentos, bem como no desenvolvimento das competências, habilidades, atitudes e posturas que promovam a inclusão social.
As avaliações no âmbito do CBLTE-P são diversificadas e fundamentadas em critérios flexíveis às especificidades das diferentes disciplinas e áreas de conhecimento, levado em consideração o Regulamento do Ensino de Graduação da UFPel. O método de avaliação é escolhido pelo professor de cada disciplina, de acordo com a metodologia de ensino adequada a cada âmbito do conhecimento, descrito no ementário do Plano Curricular do Projeto Pedagógico do Curso (PPC). O método escolhido por cada docente deve ter como escopo o alcance dos objetivos gerais propostos neste documento (PPC) e como características principais a clareza de seu objetivo pontual e a transparência dos critérios estabelecidos para sua realização. Além disto, a avaliação deve ser considerada como etapa do processo de ensino-aprendizagem com vistas a realizar diagnósticos e apontar soluções para o alcance dos objetivos propostos. Uma avaliação, portanto, não é – e nem poderia ser - um fim em si mesma. O docente, tanto quanto o discente, é avaliado por sua própria avaliação, e deve refletir e buscar novas metodologias sempre e quando diagnosticar não estar alcançando o atingimento das metas propostas para a disciplina. A avaliação, como todas as outras partes da metodologia de ensino deve estar contida como elemento essencial do Plano Curricular do Curso e do Plano de Ensino do professor para aplicação em cada semestre letivo. Este plano de ensino, em atendimento ao princípio da transparência, deverá conter as datas e os critérios de avaliação em cada disciplina, e será apresentado à turma pelo professor regente no início de cada período letivo.
Independente da disciplina, será considerado aprovado o aluno que, com pelo menos 75% de presenças na disciplina, obtiver média 7,0 (sete), resultado da soma e divisão pelo número de avaliações presenciais (no mínimo duas e com o mesmo peso) realizadas durante o semestre e cujo peso será estabelecido pelo professor responsável. O aluno que não frequentar no mínimo 75% da disciplina será considerado reprovado, independentemente da média obtida. Aquele que tiver a frequência mínima e atingir a média entre 3,0 (três) e 6,9 (seis vírgula nove) poderá prestar o exame, que consistirá na realização de uma prova com peso 10 (dez) sobre o conteúdo desenvolvido ao longo do semestre. A nota do exame será somada à nota final do semestre e dividida por dois. O resultado para aprovação deverá ser igual ou superior a 5,0 (cinco). Os resultados de cada avaliação parcial deverão ser apresentados, corrigidos e esclarecidos antes do processo avaliativo subsequente e a divulgação de notas pelo professor obedecerá ao Calendário Acadêmico da UFPel.
As avaliações no âmbito do CBLTE-P são diversificadas e fundamentadas em critérios flexíveis às especificidades das diferentes disciplinas e áreas de conhecimento, levado em consideração o Regulamento do Ensino de Graduação da UFPel. O método de avaliação é escolhido pelo professor de cada disciplina, de acordo com a metodologia de ensino adequada a cada âmbito do conhecimento, descrito no ementário do Plano Curricular do Projeto Pedagógico do Curso (PPC). O método escolhido por cada docente deve ter como escopo o alcance dos objetivos gerais propostos neste documento (PPC) e como características principais a clareza de seu objetivo pontual e a transparência dos critérios estabelecidos para sua realização. Além disto, a avaliação deve ser considerada como etapa do processo de ensino-aprendizagem com vistas a realizar diagnósticos e apontar soluções para o alcance dos objetivos propostos. Uma avaliação, portanto, não é – e nem poderia ser - um fim em si mesma. O docente, tanto quanto o discente, é avaliado por sua própria avaliação, e deve refletir e buscar novas metodologias sempre e quando diagnosticar não estar alcançando o atingimento das metas propostas para a disciplina. A avaliação, como todas as outras partes da metodologia de ensino deve estar contida como elemento essencial do Plano Curricular do Curso e do Plano de Ensino do professor para aplicação em cada semestre letivo. Este plano de ensino, em atendimento ao princípio da transparência, deverá conter as datas e os critérios de avaliação em cada disciplina, e será apresentado à turma pelo professor regente no início de cada período letivo.
Independente da disciplina, será considerado aprovado o aluno que, com pelo menos 75% de presenças na disciplina, obtiver média 7,0 (sete), resultado da soma e divisão pelo número de avaliações presenciais (no mínimo duas e com o mesmo peso) realizadas durante o semestre e cujo peso será estabelecido pelo professor responsável. O aluno que não frequentar no mínimo 75% da disciplina será considerado reprovado, independentemente da média obtida. Aquele que tiver a frequência mínima e atingir a média entre 3,0 (três) e 6,9 (seis vírgula nove) poderá prestar o exame, que consistirá na realização de uma prova com peso 10 (dez) sobre o conteúdo desenvolvido ao longo do semestre. A nota do exame será somada à nota final do semestre e dividida por dois. O resultado para aprovação deverá ser igual ou superior a 5,0 (cinco). Os resultados de cada avaliação parcial deverão ser apresentados, corrigidos e esclarecidos antes do processo avaliativo subsequente e a divulgação de notas pelo professor obedecerá ao Calendário Acadêmico da UFPel.
Integração com a Pesquisa e a Pós-Graduação
Todos os professores que estão lotados e a maioria dos professores que atuam no Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol-Português são coordenadores ou colaboradores em projetos de pesquisa; alguns estão, inclusive, vinculados ao Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPel (Mestrado e Doutorado). A participação em grupos de pesquisa e em projetos de pesquisa ou de atividades de ensino que se vinculam à pesquisa e à extensão são estimuladas, e se oferece aos discentes possibilidades de integração nessas vertentes com sua formação na graduação. Os professores têm o compromisso de envolver os alunos de graduação nos projetos de pesquisa em que participam como voluntários ou como bolsistas de iniciação científica. Essa postura é essencial para a indissociabilidade entre ensino, pesquisa e extensão. Na área de tradução, ademais, tem-se como meta instituir uma especialização em tradução literária e consolidar a área de tradução nas linhas de pesquisa do Pós-Graduação em Letras da UFPel, além de ofertar mais eventos acadêmicos e cursos livres em parceria entre graduação e pós-graduação.
Acompanhamento de Egressos
A UFPel realiza o acompanhamento de egressos por meio do canal disponível em: https://wp.ufpel.edu.br/egresso/ Essa proposta tem o objetivo de identificar o índice de sucesso da instituição com base na inserção de seus ingressos no mercado de trabalho.
Matriz Curricular
1º Semestre
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000551 | ESTUDOS GRAMATICAIS I | Obrigatória | 4 | 60 |
20000296 | ESTUDOS LITERÁRIOS I | Obrigatória | 4 | 60 |
05000103 | HISTÓRIA DA ARTE OCIDENTAL | Obrigatória | 4 | 60 |
20000550 | LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL I | Obrigatória | 4 | 60 |
20000075 | LÍNGUA ESPANHOLA I | Obrigatória | 11 | 165 |
20000549 | LINGUÍSTICA I - INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS LINGUÍSTICOS | Obrigatória | 4 | 60 |
2º Semestre
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000555 | ESTUDOS GRAMATICAIS II20000551 - ESTUDOS GRAMATICAIS I | Obrigatória | 4 | 60 |
20000298 | ESTUDOS LITERÁRIOS II20000296 - ESTUDOS LITERÁRIOS I20000296 - ESTUDOS LITERÁRIOS I | Obrigatória | 4 | 60 |
20000301 | INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIA | Obrigatória | 4 | 60 |
20000554 | LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL II20000550 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL I | Obrigatória | 4 | 60 |
20000078 | LÍNGUA ESPANHOLA II20000075 - LÍNGUA ESPANHOLA I | Obrigatória | 7 | 105 |
20000553 | LINGUÍSTICA II - TEORIAS DO TEXTO20000549 - LINGUÍSTICA I - INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS LINGUÍSTICOS | Obrigatória | 4 | 60 |
3º Semestre
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000083 | LÍNGUA ESPANHOLA III20000078 - LÍNGUA ESPANHOLA II | Obrigatória | 7 | 105 |
20000558 | LINGUÍSTICA III - TEORIAS DO DISCURSO20000554 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL II | Obrigatória | 4 | 60 |
20000319 | PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIA | Obrigatória | 4 | 60 |
20000420 | TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIA | Obrigatória | 4 | 60 |
4º Semestre
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000085 | LÍNGUA ESPANHOLA IV20000083 - LÍNGUA ESPANHOLA III | Obrigatória | 7 | 105 |
20000562 | LÍNGUA PORTUGUESA: SEMÂNTICA E PRAGMÁTICA20000553 - LINGUÍSTICA II - TEORIAS DO TEXTO | Obrigatória | 4 | 60 |
20000421 | PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO COMERCIAL20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR | Obrigatória | 4 | 60 |
20000561 | SOCIOLINGUÍSTICA20000549 - LINGUÍSTICA I - INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS LINGUÍSTICOS | Obrigatória | 4 | 60 |
20000340 | TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICA20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIA | Obrigatória | 4 | 60 |
5º Semestre
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000086 | LÍNGUA ESPANHOLA V20000085 - LÍNGUA ESPANHOLA IV | Obrigatória | 7 | 105 |
20000564 | LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000553 - LINGUÍSTICA II - TEORIAS DO TEXTO | Obrigatória | 4 | 60 |
20000332 | PESQ. EM LETRAS I (EM TEOR. E TÉC. DE TRAD.)20000420 - TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS20000340 - TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICA | Obrigatória | 4 | 60 |
20000426 | PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO JURÍDICO20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR | Obrigatória | 4 | 60 |
6º Semestre
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000089 | LÍNGUA ESPANHOLA VI20000086 - LÍNGUA ESPANHOLA V | Obrigatória | 7 | 105 |
20000338 | PESQUISA EM LETRAS II20000332 - PESQ. EM LETRAS I (EM TEOR. E TÉC. DE TRAD.) | Obrigatória | 4 | 60 |
20000346 | PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR | Obrigatória | 4 | 60 |
7º Semestre
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000219 | ESTÁGIO I20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO20000564 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA | Obrigatória | 12 | 180 |
20000422 | ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO)20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIA | Obrigatória | 4 | 60 |
20000090 | LÍNGUA ESPANHOLA VII20000089 - LÍNGUA ESPANHOLA VI | Obrigatória | 7 | 105 |
20000424 | TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO I (TCC I)20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO20000564 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA | Obrigatória | 4 | 60 |
8º Semestre
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000425 | ESTÁGIO II20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO20000564 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA | Obrigatória | 12 | 180 |
20000423 | ESTUDOS AVANÇADOS II (EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL)20000422 - ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO) | Obrigatória | 4 | 60 |
20000091 | LÍNGUA ESPANHOLA VIII20000090 - LÍNGUA ESPANHOLA VII | Obrigatória | 5 | 75 |
20000359 | TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO II20000424 - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO I (TCC I) | Obrigatória | 4 | 60 |
Complementares
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000737 | ATIVIDADES COMPLEMENTARES | Atividade complementar | 13 | 195 |
Optativas
Código | Disciplina / Pré-requisitos | Caráter | Cr. | Horas |
---|---|---|---|---|
20000290 | CRÍTICA LITERÁRIA20000294 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA II | Optativa | 5 | 75 |
20000093 | CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICA20000429 - LÍNGUA ESPANHOLA III | Optativa | 5 | 75 |
20000339 | DRAMA | Optativa | 4 | 60 |
20000202 | ESCRITA CRIATIVA | Optativa | 4 | 60 |
20000189 | ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA: FICÇÃO20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS II | Optativa | 4 | 60 |
20000215 | ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA - POESIA20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS II | Optativa | 4 | 60 |
20000087 | FONÉTICA E FONOLOGIA DA LÍNGUA ESPANHOLA20000427 - LÍNGUA ESPANHOLA I | Optativa | 5 | 75 |
20000574 | LATIM BÁSICO I | Optativa | 4 | 60 |
20000575 | LATIM BÁSICO II20000574 - LATIM BÁSICO I | Optativa | 4 | 60 |
20000191 | LATIM I | Optativa | 4 | 60 |
20000228 | LATIM II20000191 - LATIM I | Optativa | 4 | 60 |
20000348 | LEGENDAGEM20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR | Optativa | 4 | 60 |
20000131 | LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS III ( LIBRAS III )20000121 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS II ( LIBRAS II ) | Optativa | 4 | 60 |
20000121 | LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS II ( LIBRAS II )20000084 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS I ( LIBRAS I ) | Optativa | 4 | 60 |
20000084 | LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS I ( LIBRAS I ) | Optativa | 4 | 60 |
20000130 | LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS IV ( LIBRAS IV )20000131 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS III ( LIBRAS III ) | Optativa | 4 | 60 |
20000334 | LÍNGUA E LITERATURA LATINA I | Optativa | 4 | 60 |
20000247 | LÍNGUA E LITERATURA LATINA II20000334 - LÍNGUA E LITERATURA LATINA I | Optativa | 5 | 75 |
20000025 | LÍNGUA ESTRANGEIRA INSTRUMENTAL - ALEMÃO | Optativa | 4 | 60 |
20000024 | LÍNGUA ESTRANGEIRA INSTRUMENTAL - FRANCÊS | Optativa | 4 | 60 |
20000031 | LÍNGUA ESTRANGEIRA INSTRUMENTAL I - INGLÊS | Optativa | 4 | 60 |
20000154 | LÍNGUA FRANCESA I | Optativa | 4 | 60 |
20000161 | LÍNGUA FRANCESA II20000154 - LÍNGUA FRANCESA I | Optativa | 4 | 60 |
20000162 | LÍNGUA FRANCESA III20000161 - LÍNGUA FRANCESA II | Optativa | 4 | 60 |
20000163 | LÍNGUA FRANCESA IV20000162 - LÍNGUA FRANCESA III | Optativa | 4 | 60 |
20000197 | LÍNGUA PORTUGUESA: FONOLOGIA20000169 - LINGÜÍSTICA I | Optativa | 5 | 75 |
20000477 | LÍNGUA PORTUGUESA: FONOLOGIA | Optativa | 4 | 60 |
20000333 | LÍNGUA PORTUGUESA: MORFOLOGIA20000169 - LINGÜÍSTICA I | Optativa | 4 | 60 |
20000481 | LÍNGUA PORTUGUESA: MORFOLOGIA20000555 - ESTUDOS GRAMATICAIS II | Optativa | 4 | 60 |
20000265 | LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE I20000297 - ESTUDOS GRAMATICAIS II | Optativa | 5 | 75 |
20000273 | LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE II20000265 - LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE I | Optativa | 5 | 75 |
20000064 | LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA I20000430 - LÍNGUA ESPANHOLA IV20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICA | Optativa | 5 | 75 |
20000065 | LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA II20000431 - LÍNGUA ESPANHOLA V20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICA | Optativa | 5 | 75 |
20000066 | LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA III20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICA20000086 - LÍNGUA ESPANHOLA V | Optativa | 5 | 75 |
20000067 | LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IV20000431 - LÍNGUA ESPANHOLA V20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICA | Optativa | 5 | 75 |
20000167 | PANORAMA CULT. DAS LIT PORTUGUESA E AFRICANA20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS II | Optativa | 5 | 75 |
20000293 | PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA I20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS II | Optativa | 5 | 75 |
20000294 | PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA II20000293 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA I | Optativa | 5 | 75 |
20000436 | PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO ACADÊMICO20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR | Optativa | 4 | 60 |
20000437 | PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO COMERCIAL20000421 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO COMERCIAL | Optativa | 4 | 60 |
20000439 | PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO CRIATIVO20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO | Optativa | 4 | 60 |
20000438 | PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO JURÍDICO20000426 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO JURÍDICO | Optativa | 4 | 60 |
20000557 | SINTAXE I20000555 - ESTUDOS GRAMATICAIS II | Optativa | 4 | 60 |
20000560 | SINTAXE II20000557 - SINTAXE I | Optativa | 4 | 60 |
20000192 | TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIA | Optativa | 4 | 60 |
20000435 | TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA) | Optativa | 4 | 60 |
20000205 | TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS (ESPANHOL - PORTUGUÊS)20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS II | Optativa | 4 | 60 |
Professores que ministraram disciplinas no Curso nos últimos três semestres
Turmas ofertadas em 2024 / 2
Versão do Currículo: 1014
2º Semestre
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIProfessor responsável pela turma: ALINE CUNHA DE ANDRADE SILVA Horários
| T1 | 5 | 27 | ||||||
20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAProfessor responsável pela turma: JULIANA STEIL TENFEN Horários
| T1 | 10 | 14 | ||||||
20000078 - LÍNGUA ESPANHOLA IIProfessor responsável pela turma: JOAO LUIS ROCHA PAIXAO CORTES Horários
| M1 | 5 | 21 |
4º Semestre
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000085 - LÍNGUA ESPANHOLA IVProfessor responsável pela turma: URUGUAY CORTAZZO GONZALEZ Horários
| M1 | 5 | 14 | ||||||
20000340 - TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICAProfessor responsável pela turma: BEATRIZ VIEGAS FARIA Horários
| T1 | 5 | 10 |
6º Semestre
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000089 - LÍNGUA ESPANHOLA VIProfessor responsável pela turma: ANA LOURDES DA ROSA NIEVES BROCHI FERNANDEZ Horários
| M1 | 7 | 18 | ||||||
20000338 - PESQUISA EM LETRAS IIProfessor responsável pela turma: ANDREA CRISTIANE KAHMANN Horários
| T1 | 10 | 11 |
8º Semestre
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000091 - LÍNGUA ESPANHOLA VIIIProfessor responsável pela turma: URUGUAY CORTAZZO GONZALEZ Horários
| M1 | 6 | 16 | ||||||
20000359 - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO IIProfessor responsável pela turma: ANDREA CRISTIANE KAHMANN Horários
| P1 | 10 | 3 |
Optativas
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA Horários
| M1 | 10 | 13 | ||||||
20000348 - LEGENDAGEMProfessor responsável pela turma: DANIEL SOARES DUARTE Horários
| M1 | 8 | 11 | ||||||
20000065 - LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IIProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA Horários
| M1 | 5 | 16 | ||||||
20000067 - LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IVProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA Horários
| M1 | 5 | 18 | ||||||
20000293 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA IProfessor responsável pela turma: MITIZI DE MIRANDA GOMES Horários
| M1 | 5 | 52 |
Versão do Currículo: 1142 (ATUAL)
2º Semestre
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000555 - ESTUDOS GRAMATICAIS IIProfessor responsável pela turma: TAIS BOPP DA SILVA Horários
| T1 | 5 | 30 | ||||||
20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIProfessor responsável pela turma: ALINE CUNHA DE ANDRADE SILVA Horários
| T1 | 5 | 27 | ||||||
20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAProfessor responsável pela turma: JULIANA STEIL TENFEN Horários
| T1 | 10 | 14 | ||||||
20000554 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IIProfessor responsável pela turma: Thiago Santos da Silva Horários
| T1 | 5 | 29 | ||||||
20000078 - LÍNGUA ESPANHOLA IIProfessor responsável pela turma: JOAO LUIS ROCHA PAIXAO CORTES Horários
| M1 | 5 | 21 | ||||||
20000553 - LINGUÍSTICA II - TEORIAS DO TEXTOProfessor responsável pela turma: SANDRA MARIA LEAL ALVES Horários
| T1 | 5 | 28 |
4º Semestre
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000085 - LÍNGUA ESPANHOLA IVProfessor responsável pela turma: URUGUAY CORTAZZO GONZALEZ Horários
| M1 | 5 | 14 | ||||||
20000562 - LÍNGUA PORTUGUESA: SEMÂNTICA E PRAGMÁTICAProfessor responsável pela turma: FELIPE ALVES PEREIRA AVILA Horários
| T1 | 5 | 23 | ||||||
20000421 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO COMERCIALProfessor responsável pela turma: MARISA HELENA DEGASPERI Horários
| P1 | 5 | 3 | ||||||
20000340 - TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICAProfessor responsável pela turma: BEATRIZ VIEGAS FARIA Horários
| T1 | 5 | 10 |
6º Semestre
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000089 - LÍNGUA ESPANHOLA VIProfessor responsável pela turma: ANA LOURDES DA ROSA NIEVES BROCHI FERNANDEZ Horários
| M1 | 7 | 18 | ||||||
20000338 - PESQUISA EM LETRAS IIProfessor responsável pela turma: ANDREA CRISTIANE KAHMANN Horários
| T1 | 10 | 11 |
8º Semestre
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000425 - ESTÁGIO IIProfessor responsável pela turma: MARISA HELENA DEGASPERI Horários
| P1 | 10 | 6 | ||||||
20000423 - ESTUDOS AVANÇADOS II (EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL)Professor responsável pela turma: DANIEL SOARES DUARTE Horários
| M1 | 5 | 10 | ||||||
20000091 - LÍNGUA ESPANHOLA VIIIProfessor responsável pela turma: URUGUAY CORTAZZO GONZALEZ Horários
| M1 | 6 | 16 | ||||||
20000359 - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO IIProfessor responsável pela turma: ANDREA CRISTIANE KAHMANN Horários
| P1 | 10 | 3 |
Optativas
Disciplina / Professores / Horários | Turma | Vagas | Matric. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA Horários
| M1 | 10 | 13 | ||||||
20000087 - FONÉTICA E FONOLOGIA DA LÍNGUA ESPANHOLAProfessor responsável pela turma: ANA LOURDES DA ROSA NIEVES BROCHI FERNANDEZ Horários
| M1 | 5 | 19 | ||||||
20000348 - LEGENDAGEMProfessor responsável pela turma: DANIEL SOARES DUARTE Horários
| M1 | 8 | 11 | ||||||
20000065 - LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IIProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA Horários
| M1 | 5 | 16 | ||||||
20000067 - LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IVProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA Horários
| M1 | 5 | 18 | ||||||
20000293 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA IProfessor responsável pela turma: MITIZI DE MIRANDA GOMES Horários
| M1 | 5 | 52 | ||||||
20000557 - SINTAXE IProfessor responsável pela turma: SANDRA MARIA LEAL ALVES Horários
| T1 | 5 | 16 | ||||||
20000435 - TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA)Professor responsável pela turma: MARISA HELENA DEGASPERI Horários
| M1 | 10 | 11 |
Alunos Matriculados
Nome | Ano de ingresso | Semestre de ingresso |
---|---|---|
Emmanuel de Ávila Rodrigues | 2024 | 2 |
Juliana Chotgues | 2024 | 2 |
MICHELLE PIRES SILVEIRA | 2024 | 2 |
MARCOS ANTONIO GONCALVES FREIRE | 2024 | 1 |
SANDRA SANTOS DOS SANTOS | 2024 | 1 |
Maria Vani Rodrigues Kellemann | 2023 | 2 |
Geanmarcos Garcia Terra | 2023 | 1 |
JEFFERSON AJALA GONÇALVES | 2023 | 1 |
Liliam De Lima Rocha | 2023 | 1 |
CAROLINA DA SILVA LAUTENSCHLÄGER | 2022 | 2 |
MARCIÉLE SIEGERT GOETZKE | 2022 | 2 |
ACHILEI FERREIRA DA SILVA | 2021 | 2 |
CARLA ARAUJO DE MACEDO NOGUEIRA | 2021 | 1 |
Alessandra Meirelles Costa | 2020 | 1 |
DARCIELLI ROCHA | 2020 | 1 |
FRANCIANY SILVERIO LIMA | 2020 | 1 |
MAIRA MARQUES FAO | 2020 | 1 |
ALINE ALMEIDA DUVOISIN | 2018 | 2 |
Alunos Egressos
Nome | Ano de ingresso | Ano de conclusão |
---|---|---|
JULIANA DAGAGNY PECCE E SILVA | 2010 | 2013 |
MIRIAM ANGEL GOLDSCHMIDT | 2010 | 2015 |
SANMI GUIMARÃES DE SOUZA | 2015 | 2018 |
BRUNO BORGES DE FREITAS | 2015 | 2019 |
BYATRIZ DE OLIVEIRA GONZALES | 2013 | 2019 |
DANIELE DA SILVA PROENÇA | 2013 | 2019 |
FERNANDA CAROLINE SILVEIRA PERETTA | 2013 | 2019 |
LARISSA GONÇALVES MEDEIROS | 2014 | 2019 |
VICTÓRIA LUNARDI BAUKEN | 2014 | 2019 |
NATHALY SILVA NALERIO | 2016 | 2020 |
ÂNGELA GOMES ALVES | 2018 | 2021 |
GILBERTO MACHADO COSTA | 2015 | 2021 |
KAREN DUTRA GOES | 2018 | 2021 |
KATHELEN DUTRA GOES | 2018 | 2021 |
SILVANA DE MATOS BANDEIRA | 2017 | 2023 |
(*) Conceitos de curso:
(**) Formas de ingresso:
AC | Ampla concorrência |
LB_EP | Candidatos com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1 salário mínimo que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LB_PCD | Candidatos com deficiência, que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LB_PPI | Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LB_Q | Candidatos autodeclarados quilombolas, com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LI_EP | Candidatos que, independentemente da renda, tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LI_PCD | Candidatos com deficiência, independentemente da renda, que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LI_PPI | Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, independentemente da renda, que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LI_Q | Candidatos autodeclarados quilombolas, independentemente da renda, tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
VR | Vaga reservada |
AC | Ampla concorrência |
L01 | Candidatos com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
L02 | Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
L05 | Candidatos que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
L06 | Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
L09 | Candidatos com deficiência que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
L10 | Candidatos com deficiência autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012) |
L13 | Candidatos com deficiência que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
L14 | Candidatos com deficiência autodeclarados pretos, pardos ou indígenas que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
AC | Ampla concorrência |
LB_EP | Candidatos com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1 salário mínimo que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LB_PCD | Candidatos com deficiência, que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LB_PPI | Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LB_Q | Candidatos autodeclarados quilombolas, com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LI_EP | Candidatos que, independentemente da renda, tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LI_PCD | Candidatos com deficiência, independentemente da renda, que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LI_PPI | Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, independentemente da renda, que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
LI_Q | Candidatos autodeclarados quilombolas, independentemente da renda, tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012). |
Localização e contatos
- Rua Gomes Carneiro, 1 Anexo B
96010-610 Pelotas, Rio Grande do Sul - Horário de Atendimento:
A Secretaria do Colegiado do Curso de Bacharelado em Letras – Tradução Espanhol / Português possui horário de atendimento das 9h às 21h, na sala 107 do Campus Porto. - (53) 32843815
- clique para ver o e-mail