Nome do Curso / Conceitos (*)
Letras - Tradução Espanhol - Português
CC (2018)4
Nível / Grau
GRADUAÇÃO / Bacharelado
Modalidade
Presencial
Turno
INTEGRAL
Código UFPel
3684
Código e-MEC
1103145
Unidade
Coordenador
Criação e Reconhecimento
Curso criado pela portaria 1555 de 06 de outubro de 2010.
Curso reconhecido pela Portaria nº 546 de 12/09/2014. Publicada no D.O.U. de 16/09/2014.
Renovação do reconhecimento pela Portaria nº 91 de 20/02/2019. Publicada na Seção 1, página 28 do D.O.U. de 22/02/2019.

Contextualização

O Curso de Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol/Português, doravante CBLTE-P, ofertado pela primeira vez em 2010/1 (semestre de implantação), caracteriza-se por ser um curso de formação de tradutores no par linguístico espanhol - português, ofertado em turno integral e desenvolvido ao longo de 8 (oito) semestres. Atualmente, o Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol - Português (Cód. 3684) oferece 10 (dez) vagas anuais em regime integral, presencial e semestral. 

Objetivos

Gerais: Proporcionar formação integral aos estudantes no que se refere à sua formação profissional, cidadã e humana, sabendo-se portar de forma ética e inclusiva perante as diferenças e igualdades relativas a etnias, gênero, sexualidade, práticas religiosas, faixas geracionais, compleição física e necessidades especiais, e respeitando os direitos e garantias fundamentais, inclusive no que tange à relevância do convívio com diferentes opiniões, conforme previsão constitucional. Instrumentalizar as / os estudantes para a compreensão da linguagem em suas dimensões política, ética, estética e técnica, devendo o tradutor em formação saber manejar essas diferenças quando da práxis tradutória. Oportunizar condições que favoreçam o desenvolvimento de competências específicas necessárias para a tarefa tradutória; do acesso a domínio de tecnologias que utilizam a língua escrita em diferentes registros; de conhecimentos e habilidades necessários para atender com ética e efetividade às exigências do campo da tradução; de aptidões para desempenharem suas habilidades no contexto atual e a atenderem às demandas da globalização, no que se definem hoje como tecnologia da informação e indústria da linguagem. Além destas competências, para sua formação integral também será característica do curso orientar os estudantes para sua formação ética, crítica, cidadã e humanística que lhe permita conhecer diferentes realidades e desenvolver atributos de cidadão consciente e crítico e valores humanos de justiça, honestidade, solidariedade e paz, entre outros.
Específicos: 
I - Oferecer uma visão abrangente do processo tradutório, incluindo informações sobre teorias, história e ética da tradução e questões (inter)linguísticas e (trans)culturais.
 
II - Oferecer o ensino de língua estrangeira para fins específicos de tradução em níveis básico, intermediário e avançado aos alunos ingressantes cujo nível de proficiência não seja suficiente para cursarem as disciplinas de prática de tradução.
 
III - Proporcionar o estudo da Língua Portuguesa para que o aluno desenvolva competências na produção textual em vários gêneros discursivos com ênfase na norma padrão.
 
IV - Oferecer condições para que o aluno possa aprofundar sua formação tanto na prática tradutória quanto na investigação teórica em uma área de interesse específico, devendo dedicar-se, nos semestres finais do curso, a estágios, estudos avançados e trabalhos de conclusão de curso (TCC) pertinentes a essa especialidade.
 
V - Incentivar a participação dos estudantes em grupos e projetos de pesquisa, para que possam desenvolver com autonomia suas habilidades acadêmicas; captar bolsas de pesquisas, através de projetos, para que haja maior envolvimento e formalização de sua participação como pesquisador. Também se objetiva a participação nos projetos de extensão universitária para que os estudantes possam realizar atividades com e para a comunidade externa à UFPel, adquirindo, através da prática, noções de participação cidadã na comunidade em que vive.
 

Perfil do Egresso

O profissional oriundo dos Cursos de Letras da UFPel deverá assumir uma formação contínua, autônoma e permanente. Sob a perspectiva da língua e da linguagem, todo egresso dos cursos de Letras da UFPel deverá reconhecer as especificidades da linguagem e refletir teoricamente sobre as particularidades que a compõem, além de dominar o uso da língua portuguesa e língua estrangeira, na modalidade culta, em manifestações orais e escritas e reconhecer variações da linguagem, as variedades regionais e sociais da língua, compreendendo as funções sociais e políticas do estudo e do ensino, vinculadas às Políticas Públicas e às Políticas Linguísticas que se operam nacionalmente, regionalmente e transnacionalmente. O egresso do CBLTE-P da UFPel deverá compreender as dimensões políticas, éticas, estéticas e técnicas da linguagem, sabendo manejá-las na práxis tradutória. Deverá, ainda, ter capacidade de gerenciar projetos de tradução, individualmente e em equipe, demonstrando iniciativa para progredir de forma autônoma no aprendizado e buscar atualizações sobre o mundo do trabalho e as especificidades e tecnologias do campo da tradução, portando-se de forma ética perante a sociedade, colegas e clientes. Deverá, para isso, dominar tanto a língua portuguesa quanto a espanhola, e ter capacidade de traduzir, revisar, comparar e analisar criticamente textos com diferentes propósitos comunicativos e traduzidos para distintos meios, refletindo sobre o próprio processo de tradução e sobre o campo da tradução em si. Afinal, o tradutor de textos é, antes de tudo, um profissional que deve ter espírito de pesquisador, o que fará dele um leitor diferenciado e um escritor diferenciado – com olhos tanto para a superfície linguística do texto quanto para as várias camadas de significação deste, devendo então ser conhecedor do contexto da área de conhecimento onde se insere o texto que ele traduz. Isso porque a tradução, além de ser uma retextualização, uma reescritura do texto fonte em seus aspectos lexicais e sintáticos, deve ser também um exercício de recriação (alguns teóricos diriam “manipulação”) do conteúdo semântico, com adequação terminológica, além da atenção à coerência e à coesão textual – de acordo com as necessidades e dentro do horizonte de expectativas da cultura-alvo.

Competências e habilidades

A respeito de sua inserção e atuação no mundo do trabalho, o /a tradutor(a) em formação deverá conhecer as demandas do mundo do trabalho e, preparando-se para conhecer os arranjos de onde atuará, desenvolver-se-á competência para resolver questões relacionadas à oferta de serviços no atendimento a essas demandas, ao desenvolvimento de marketing pessoal, na organização do tempo e de seu material de trabalho e ao atendimento ao cliente quanto a prazos e valores de trabalhos de tradução que poderá desenvolver, sempre tomando por base as entidades sindicais, associações e outros órgãos de referência da área de Tradução. Em outras palavras, espera-se que o /a tradutor(a) em formação e profissional tenha condições de autogestionar seu trabalho. Para tanto, o projeto tradutório do profissional bacharel em Letras Tradução Espanhol – Português deverá considerar os objetivos de uso do texto traduzido de acordo com o que pretende o indivíduo ou organização (cliente) que encomendou o serviço. Além disso, e de acordo com princípios éticos (pois a manipulação do texto em sua reengenharia para outra língua tem seus limites circunscritos a uma clara definição do projeto tradutório), é necessário que o tradutor domine procedimentos e técnicas informatizadas de tradução. Por fim, o Bacharel em Letras – Tradutor precisa ser um profissional ciente de que sua formação é e será um processo contínuo e autônomo, que não acaba ao fim do curso de graduação, mas receberá continuidade e aprimoramento constantes a partir de sua inserção no mundo do trabalho.

Organização Curricular

A carga horária distribui-se nos componentes curriculares de atividades acadêmicas, científicas e culturais (horas teóricas) e nas atividades práticas realizadas em sala de aula. Assim, o modo como as disciplinas dos Cursos de Letras distribuem suas cargas horárias enfatiza tanto a aquisição de conhecimentos e habilidades (através dos conteúdos curriculares) quanto a construção autônoma dos conhecimentos, competências e habilidades necessários à prática profissional do aluno egresso que se insere no mercado de trabalho. Para mais informações, deve-se consultar o Plano Pedagógico do Curso.

Procedimentos e metodologias de ensino

Este projeto propõe a atuação integrada dos distintos atores que conformam a comunidade acadêmica visando à construção participativa do processo de ensino-aprendizagem. Assim, este PPC se alicerça na adequação dos métodos, técnicas e procedimentos de ensino ao contexto atual da instituição, da comunidade em que se insere e no contexto social dos alunos.
 
A metodologia proposta para o Curso de Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol / Português inclui formação humanística sólida e instrumentalização em ferramentas tecnológicas de suporte à tradução, com a finalidade de unir a teoria à prática. Partindo-se do entendimento de que para que todo o processo de ensino-aprendizagem alcance os objetivos propostos, as ações pedagógicas essenciais propostas neste projeto, para todos os momentos do curso e para todas as atividades didático-pedagógicas são: (a) a interdisciplinaridade, com a integração e a correspondência entre as disciplinas do currículo do curso; (b) a transdisciplinaridade, como articuladora dos conhecimentos que oportuniza uma visão mais abrangente da natureza e da realidade e contribui para a formação integral do aluno; (c) a contextualização do ensino, como forma de tornar significativa a aprendizagem; (d) os princípios de inclusão, que compreendem a diversidade de nível de conhecimento, de ritmo de aprendizagem, de constituição histórico-social do aprendiz, de conhecimentos prévios e se fundamenta no princípio da igualdade: tratamento igual quanto ao acesso, permanência e êxito no sistema educativo para todos e todas, sem distinção; (e) o estímulo à autonomia e à autorregulação da aprendizagem, para permitir que os alunos aprendam a planejar, controlar e avaliar seus próprios processos cognitivos, motivacionais, comportamentais e socioculturais; (f) a transparência, em todas as atividades pedagógicas, no sentido de demonstrar com clareza como será o processo de ensino-aprendizagem em cada disciplina do curso, quanto ao conteúdo, à(s) forma(s) de avaliação e nas orientações das atividades; (g) o incentivo à participação dos alunos, tanto nas atividades regulares do curso, como em atividades complementares, em comissões e representações discentes, em projetos de pesquisa, extensão, voluntariado, etc. que possa contribuir para a sua formação; (h) a valorização da carreira de tradutor, mediante a apresentação de modelos profissionais da tradução e de caminhos para a inclusão no mundo do trabalho, o valor da profissão de tradutor, as dificuldades, as entidades (sindicatos e associações) que representam os profissionais e as formas de aperfeiçoamento contínuo na carreira.
 

Avaliação do ensino e da aprendizagem

As práticas avaliativas visam a diagnosticar os avanços e a detectar as dificuldades, com vistas a auxiliar o discente a superar problemas e obstáculos nos processos de assimilação, construção e aplicação de conhecimentos, bem como no desenvolvimento das competências, habilidades, atitudes e posturas que promovam a inclusão social.
 
As avaliações no âmbito do CBLTE-P são diversificadas e fundamentadas em critérios flexíveis às especificidades das diferentes disciplinas e áreas de conhecimento, levado em consideração o Regulamento do Ensino de Graduação da UFPel. O método de avaliação é escolhido pelo professor de cada disciplina, de acordo com a metodologia de ensino adequada a cada âmbito do conhecimento, descrito no ementário do Plano Curricular do Projeto Pedagógico do Curso (PPC). O método escolhido por cada docente deve ter como escopo o alcance dos objetivos gerais propostos neste documento (PPC) e como características principais a clareza de seu objetivo pontual e a transparência dos critérios estabelecidos para sua realização. Além disto, a avaliação deve ser considerada como etapa do processo de ensino-aprendizagem com vistas a realizar diagnósticos e apontar soluções para o alcance dos objetivos propostos. Uma avaliação, portanto, não é – e nem poderia ser - um fim em si mesma. O docente, tanto quanto o discente, é avaliado por sua própria avaliação, e deve refletir e buscar novas metodologias sempre e quando diagnosticar não estar alcançando o atingimento das metas propostas para a disciplina. A avaliação, como todas as outras partes da metodologia de ensino deve estar contida como elemento essencial do Plano Curricular do Curso e do Plano de Ensino do professor para aplicação em cada semestre letivo. Este plano de ensino, em atendimento ao princípio da transparência, deverá conter as datas e os critérios de avaliação em cada disciplina, e será apresentado à turma pelo professor regente no início de cada período letivo.
 
Independente da disciplina, será considerado aprovado o aluno que, com pelo menos 75% de presenças na disciplina, obtiver média 7,0 (sete), resultado da soma e divisão pelo número de avaliações presenciais (no mínimo duas e com o mesmo peso) realizadas durante o semestre e cujo peso será estabelecido pelo professor responsável. O aluno que não frequentar no mínimo 75% da disciplina será considerado reprovado, independentemente da média obtida. Aquele que tiver a frequência mínima e atingir a média entre 3,0 (três) e 6,9 (seis vírgula nove) poderá prestar o exame, que consistirá na realização de uma prova com peso 10 (dez) sobre o conteúdo desenvolvido ao longo do semestre. A nota do exame será somada à nota final do semestre e dividida por dois. O resultado para aprovação deverá ser igual ou superior a 5,0 (cinco). Os resultados de cada avaliação parcial deverão ser apresentados, corrigidos e esclarecidos antes do processo avaliativo subsequente e a divulgação de notas pelo professor obedecerá ao Calendário Acadêmico da UFPel.
 

Integração com a Pesquisa e a Pós-Graduação

Todos os professores que estão lotados e a maioria dos professores que atuam no Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol-Português são coordenadores ou colaboradores em projetos de pesquisa; alguns estão, inclusive, vinculados ao Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPel (Mestrado e Doutorado). A participação em grupos de pesquisa e em projetos de pesquisa ou de atividades de ensino que se vinculam à pesquisa e à extensão são estimuladas, e se oferece aos discentes possibilidades de integração nessas vertentes com sua formação na graduação. Os professores têm o compromisso de envolver os alunos de graduação nos projetos de pesquisa em que participam como voluntários ou como bolsistas de iniciação científica. Essa postura é essencial para a indissociabilidade entre ensino, pesquisa e extensão. Na área de tradução, ademais, tem-se como meta instituir uma especialização em tradução literária e consolidar a área de tradução nas linhas de pesquisa do Pós-Graduação em Letras da UFPel, além de ofertar mais eventos acadêmicos e cursos livres em parceria entre graduação e pós-graduação.
 

Acompanhamento de Egressos

A UFPel realiza o acompanhamento de egressos por meio do canal disponível em: https://wp.ufpel.edu.br/egresso/ Essa proposta tem o objetivo de identificar o índice de sucesso da instituição com base na inserção de seus ingressos no mercado de trabalho.

Matriz Curricular

1º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000295ESTUDOS GRAMATICAIS IObrigatória460
20000296ESTUDOS LITERÁRIOS IObrigatória460
05000103HISTÓRIA DA ARTE OCIDENTALObrigatória460
20000168LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IObrigatória460
20000427LÍNGUA ESPANHOLA IObrigatória11165
20000169LINGÜÍSTICA IObrigatória460

2º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000297ESTUDOS GRAMATICAIS II20000295 - ESTUDOS GRAMATICAIS IObrigatória460
20000298ESTUDOS LITERÁRIOS II20000296 - ESTUDOS LITERÁRIOS IObrigatória460
20000301INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória460
20000170LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL II20000168 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IObrigatória460
20000428LÍNGUA ESPANHOLA II20000427 - LÍNGUA ESPANHOLA IObrigatória7105
20000245LINGUÍSTICA II20000169 - LINGÜÍSTICA IObrigatória460

3º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000429LÍNGUA ESPANHOLA III20000428 - LÍNGUA ESPANHOLA IIObrigatória7105
20000319PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória460
20000434SOCIOLINGUÍSTICA20000245 - LINGUÍSTICA IIObrigatória575
20000420TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS20000170 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL II20000245 - LINGUÍSTICA II20000297 - ESTUDOS GRAMATICAIS II20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS II20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória460

4º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000305ANÁLISE DO DISCURSO E LINGUÍSTICA TEXTUAL20000245 - LINGUÍSTICA IIObrigatória460
20000430LÍNGUA ESPANHOLA IV20000429 - LÍNGUA ESPANHOLA IIIObrigatória7105
20000421PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO COMERCIAL20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/PORObrigatória460
20000340TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICA20000170 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL II20000245 - LINGUÍSTICA II20000297 - ESTUDOS GRAMATICAIS II20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS II20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória460

5º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000431LÍNGUA ESPANHOLA V20000430 - LÍNGUA ESPANHOLA IVObrigatória7105
20000188LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000245 - LINGUÍSTICA IIObrigatória460
20000332PESQ. EM LETRAS I (EM TEOR. E TÉC. DE TRAD.)20000420 - TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS20000340 - TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICAObrigatória460
20000426PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO JURÍDICO20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/PORObrigatória460

6º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000432LÍNGUA ESPANHOLA VI20000431 - LÍNGUA ESPANHOLA VObrigatória7105
20000271LÍNGUA PORTUGUESA: SEMÂNTICA E PRAGMÁTICA20000169 - LINGÜÍSTICA IObrigatória575
20000338PESQUISA EM LETRAS II20000332 - PESQ. EM LETRAS I (EM TEOR. E TÉC. DE TRAD.)Obrigatória460
20000346PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/PORObrigatória460

7º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000219ESTÁGIO I20000188 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória12180
20000422ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO)20000188 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVO20000338 - PESQUISA EM LETRAS IIObrigatória460
20000433LÍNGUA ESPANHOLA VII20000432 - LÍNGUA ESPANHOLA VIObrigatória7105
20000424TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO I (TCC I)20000188 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória460

8º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000425ESTÁGIO II20000188 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória12180
20000423ESTUDOS AVANÇADOS II (EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL)20000188 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória460
20000091LÍNGUA ESPANHOLA VIII20000433 - LÍNGUA ESPANHOLA VIIObrigatória575
20000359TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO II20000424 - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO I (TCC I)Obrigatória460

Optativas

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000290CRÍTICA LITERÁRIA20000294 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA IIOptativa575
20000093CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICA20000429 - LÍNGUA ESPANHOLA IIIOptativa575
20000339DRAMAOptativa460
20000202ESCRITA CRIATIVAOptativa460
20000189ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA: FICÇÃO20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa460
20000215ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA - POESIA20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa460
20000087FONÉTICA E FONOLOGIA DA LÍNGUA ESPANHOLA20000427 - LÍNGUA ESPANHOLA IOptativa575
20000191LATIM IOptativa460
20000228LATIM II20000191 - LATIM IOptativa460
20000348LEGENDAGEM20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POROptativa460
20000131LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS III ( LIBRAS III )20000121 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS II ( LIBRAS II )Optativa460
20000121LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS II ( LIBRAS II )20000084 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS I ( LIBRAS I )Optativa460
20000084LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS I ( LIBRAS I )Optativa460
20000334LÍNGUA E LITERATURA LATINA IOptativa460
20000247LÍNGUA E LITERATURA LATINA II20000334 - LÍNGUA E LITERATURA LATINA IOptativa575
20000025LÍNGUA ESTRANGEIRA INSTRUMENTAL - ALEMÃOOptativa460
20000031LÍNGUA ESTRANGEIRA INSTRUMENTAL I - INGLÊS Optativa460
20000154LÍNGUA FRANCESA IOptativa460
20000161LÍNGUA FRANCESA II20000154 - LÍNGUA FRANCESA IOptativa460
20000162LÍNGUA FRANCESA III20000161 - LÍNGUA FRANCESA IIOptativa460
20000163LÍNGUA FRANCESA IV20000162 - LÍNGUA FRANCESA IIIOptativa460
20000197LÍNGUA PORTUGUESA: FONOLOGIA20000169 - LINGÜÍSTICA IOptativa575
20000333LÍNGUA PORTUGUESA: MORFOLOGIA20000169 - LINGÜÍSTICA IOptativa460
20000265LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE I20000297 - ESTUDOS GRAMATICAIS IIOptativa575
20000273LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE II20000265 - LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE IOptativa575
20000064LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA I20000430 - LÍNGUA ESPANHOLA IV20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAOptativa575
20000065LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA II20000431 - LÍNGUA ESPANHOLA V20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAOptativa575
20000067LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IV20000431 - LÍNGUA ESPANHOLA V20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAOptativa575
20000293PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA I20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa575
20000294PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA II20000293 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA IOptativa575
20000436PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO ACADÊMICO20000319 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POROptativa460
20000437PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO COMERCIAL20000421 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO COMERCIALOptativa460
20000439PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO CRIATIVO20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOOptativa460
20000438PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO JURÍDICO20000426 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO JURÍDICOOptativa460
20000192TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAOptativa460
20000435TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA)Optativa460
20000205TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS (ESPANHOL - PORTUGUÊS)20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa460

Professores que ministraram disciplinas no Curso nos últimos três semestres

Nome
ALINE COELHO DA SILVACentro de Letras e Comunicação
ALINE DE CASTRO E KASTERCentro de Letras e Comunicação
ANA LOURDES DA ROSA NIEVES BROCHI FERNANDEZCentro de Letras e Comunicação
ANA LUCIA PEDERZOLLI CAVALHEIRO RECUEROCentro de Letras e Comunicação
ANA PAULA NOBRE DA CUNHACentro de Letras e Comunicação
ANDREA CRISTIANE KAHMANNCentro de Letras e Comunicação
ANDREA CZARNOBAY PERROTCentro de Letras e Comunicação
ANTONIELLE CANTARELLI MARTINSCentro de Letras e Comunicação
ARLENE KOGLINCentro de Letras e Comunicação
AULUS MANDAGARA MARTINSCentro de Letras e Comunicação
BEATRIZ VIEGAS FARIACentro de Letras e Comunicação
CINTIA DA COSTA ALCANTARACentro de Letras e Comunicação
DANIEL SOARES DUARTECentro de Letras e Comunicação
DIGMAR ELENA JIMENEZ AGREDACentro de Letras e Comunicação
IMGART GRUTZMANNCentro de Letras e Comunicação
JANAINA CARDOSO BRUMCentro de Letras e Comunicação
JOAO LUIS PEREIRA OURIQUECentro de Letras e Comunicação
JOSE CARLOS MARQUES VOLCATOCentro de Letras e Comunicação
JOSSEMAR DE MATOS THEISENCentro de Letras e Comunicação
JULIANA STEIL TENFENCentro de Letras e Comunicação
KARINA GIACOMELLICentro de Letras e Comunicação
LUCIANA IOST VINHASCentro de Letras e Comunicação
LUCILENE CANILHA RIBEIROCentro de Letras e Comunicação
MARIA IRACI SOUSA COSTACentro de Letras e Comunicação
MARIA JOSE BLASKOVSKI VIEIRACentro de Letras e Comunicação
MARISA HELENA DEGASPERICentro de Letras e Comunicação
PATRÍCIA DOS SANTOS SILVEIRACentro de Letras e Comunicação
PAULO RICARDO SILVEIRA BORGESCentro de Letras e Comunicação
RAQUEL GOMES CHAVESCentro de Letras e Comunicação
REJANE FLOR MACHADOCentro de Letras e Comunicação
ROBERTA REGO RODRIGUESCentro de Letras e Comunicação
SANDRA MARIA LEAL ALVESCentro de Letras e Comunicação
SEILA MARISA DA CUNHA ISLABÃOCentro de Letras e Comunicação
URUGUAY CORTAZZO GONZALEZCentro de Letras e Comunicação
VANESSA DOUMID DAMASCENOCentro de Letras e Comunicação

Turmas ofertadas em 2019 / 2

2º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000297 - ESTUDOS GRAMATICAIS IIProfessor responsável pela turma: RAQUEL GOMES CHAVES
Horários
ManhãTardeNoite
SEX19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T1937
20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIProfessor responsável pela turma: JOAO LUIS PEREIRA OURIQUE
Horários
ManhãTardeNoite
QUI19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T11036
20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAProfessor responsável pela turma: JULIANA STEIL TENFEN
Horários
ManhãTardeNoite
SEG19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T11322
20000170 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IIProfessor responsável pela turma: SANDRA MARIA LEAL ALVES
Horários
ManhãTardeNoite
QUA19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T11140
20000428 - LÍNGUA ESPANHOLA IIProfessor responsável pela turma: SEILA MARISA DA CUNHA ISLABÃO
Horários
ManhãTardeNoite
SEX13:10 - 14:00
SEG15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
QUI15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
SEX13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
M1151
20000245 - LINGUÍSTICA IIProfessor responsável pela turma: MARIA IRACI SOUSA COSTA
Horários
ManhãTardeNoite
TER19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T1845

4º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000305 - ANÁLISE DO DISCURSO E LINGUÍSTICA TEXTUALProfessor responsável pela turma: KARINA GIACOMELLI
Horários
ManhãTardeNoite
QUI19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T1844
20000430 - LÍNGUA ESPANHOLA IV
Horários
ManhãTardeNoite
SEX13:10 - 14:00
SEG13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
QUA17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
SEX17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M1100
20000421 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO (ESP - PORT) DO TEXTO COMERCIALProfessor responsável pela turma: DIGMAR ELENA JIMENEZ AGREDA
Horários
ManhãTardeNoite
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
P1153
20000340 - TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICAProfessor responsável pela turma: JULIANA STEIL TENFEN
Horários
ManhãTardeNoite
TER13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
QUI13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
T1913

6º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000432 - LÍNGUA ESPANHOLA VI
Horários
ManhãTardeNoite
QUI13:10 - 14:00
SEG17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
TER17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
QUA17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M170
20000271 - LÍNGUA PORTUGUESA: SEMÂNTICA E PRAGMÁTICAProfessor responsável pela turma: SANDRA MARIA LEAL ALVES
Horários
ManhãTardeNoite
TER19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
M32528
20000338 - PESQUISA EM LETRAS IIProfessor responsável pela turma: ROBERTA REGO RODRIGUES
Professor Regente: ANDREA CRISTIANE KAHMANN
Horários
ManhãTardeNoite
QUI13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
T2156
20000346 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO ESP/PORT TEXTO CRIATIVOProfessor responsável pela turma: DIGMAR ELENA JIMENEZ AGREDA
Horários
ManhãTardeNoite
SEX13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
M1205

8º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000425 - ESTÁGIO IIProfessor responsável pela turma: DIGMAR ELENA JIMENEZ AGREDA
Horários
ManhãTardeNoite
QUI13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
P1154
20000091 - LÍNGUA ESPANHOLA VIIIProfessor responsável pela turma: URUGUAY CORTAZZO GONZALEZ
Horários
ManhãTardeNoite
SEG13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
M1717
20000359 - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO IIProfessor responsável pela turma: ANDREA CRISTIANE KAHMANN
Horários
ManhãTardeNoite
QUA17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
QUI17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
P1155

Optativas

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000093 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO HISPÂNICAProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA
Horários
ManhãTardeNoite
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
QUA13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
M11023
20000087 - FONÉTICA E FONOLOGIA DA LÍNGUA ESPANHOLAProfessor responsável pela turma: ANA LOURDES DA ROSA NIEVES BROCHI FERNANDEZ
Horários
ManhãTardeNoite
SEG13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
M11035
20000065 - LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IIProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA
Horários
ManhãTardeNoite
SEG15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
QUA15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
M11017
20000067 - LITERATURAS DE LÍNGUA ESPANHOLA IVProfessor responsável pela turma: ALINE COELHO DA SILVA
Horários
ManhãTardeNoite
SEG17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
TER17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M1719
20000436 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO INVERSA (PORT - ESP) TEXTO ACADÊMICOProfessor responsável pela turma: DIGMAR ELENA JIMENEZ AGREDA
Horários
ManhãTardeNoite
SEG19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
M1152

Alunos Matriculados

Nome Ano de ingresso Semestre de ingresso
AINAH RAISSA DA SILVA20191
Edgardo Piriz Milano20192
ELIANE TERRES THUROW20191
JÉSSICA PORCIUNCULA IUNG DA SILVA20192
LUCAS RIBEIRO DA SILVA20191
MONICA VIRGINIA LONGONI SIQUEIRA CHIAVENATO20191
NICOLE MAUREL DA CUNHA20191
Rodrigo de Paula Oliveira20192
ROSINETE VOSS DE MEDEIROS MARQUES20191
THAIANA MELLO PORTO20191
ALINE ALMEIDA DUVOISIN20182
ANDRE LUIS SIMOES ARAUJO20181
ANGELA GOMES ALVES20181
DIEGO NORONHA PEREIRA20182
FERNANDA DE SOUZA TEIXEIRA20181
KAREN DUTRA GOES20181
KATHELEN DUTRA GOES20181
ROMINA RITA SIVOLELLA GOMES20172
SILVANA DE MATOS BANDEIRA20172
CYRO CARLOS RAMIREZ TORRES20161
NATHALY SILVA NALERIO GOMES20161
BRUNO BORGES DE FREITAS20151
GILBERTO MACHADO COSTA20151
ROSVITA WACHHOLZ DAS NEVES20151
ALINE DA SILVA LOPES20141
LARISSA GONÇALVES MEDEIROS20141
LAURA PAOLA RAMOS ALVES20141
VICTÓRIA LUNARDI BAUKEN20141
DANIELE DA SILVA PROENÇA20132
BYATRIZ DE OLIVEIRA GONZALES20131
DENISE MARQUES PARKER20131

Alunos Egressos

Nome Ano de ingresso Ano de conclusão
JULIANA DAGAGNY PECCE E SILVA20102013
MIRIAM ANGEL GOLDSCHMIDT20102015
SANMI GUIMARÃES DE SOUZA20152018
FERNANDA CAROLINE SILVEIRA PERETTA20132019

(*) Conceitos de curso:

(**) Vagas e formas de ingresso:

  • A0 - Ampla concorrência;
  • L1 - Candidatos com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L2 - Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L5 - Candidatos que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L6 - Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L9 - Candidatos com deficiência que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L10 - Candidatos com deficiência autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012
  • L13 - Candidatos com deficiência que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L14 - Candidatos com deficiência autodeclarados pretos, pardos ou indígenas que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)

Localização e contatos

  • Rua Gomes Carneiro, 1 Campus Porto
    Pelotas, Rio Grande do Sul
  • Horário de Atendimento:
    A Secretaria do Colegiado do Curso de Bacharelado em Letras – Tradução Espanhol / Português possui horário de atendimento das 9h às 21h, na sala 107 do Campus Porto.
  • (53) 32843815
  • clique para ver o e-mail

Página gerada em 22/10/2019 19:15:50 (consulta levou 0.588004s)