Nome da Atividade
LEGENDAGEM
CÓDIGO
20000348
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
3
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
1
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%

Ementa

Tradução de texto em off e tradução de falas. O idioleto de cada personagem. Questões dialetais. Soluções tradutórias para o humor. Legendagem de documentários, programas de entrevistas, etc. Prática com software de legendagem.

Objetivos

Objetivo Geral:

O aluno deverá ser capaz de procurar soluções tradutórias para as limitações de tempo e de espaço na reescritura (quase sempre resumida) em legendas do que é falado no material audiovisual.

 

Objetivos Específicos:

Propor soluções tradutórias para as questões de significados implícitos (culturais, intertextuais e inferenciais) presentes no texto fonte. Reconhecer as funções e utilizar programas de legendagem.

Conteúdo Programático

● Significados implícitos de ordem sociocultural.
● Significados implícitos de ordem intertextual.
● Significados implícitos de ordem inferencial (ironia, humor, trocadilhos, metáforas, eufemismos, etc).
● Cada personagem fala de um jeito.
● Dialetos regionais. Provérbios.
● Uso de software de legendagem. 32 caracteres por linha, 2 linhas no máximo. Marcação e diagramação.
● Estética das legendas.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
  • HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5. ed. rev. Madrid: Catedra, 2011.
  • PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
LEGENDAGEM Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)
LEGENDAGEM Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)

Página gerada em 24/11/2020 03:09:42 (consulta levou 0.372512s)