Nome do Curso / Conceitos (*)
Letras - Tradução Inglês - Português
CC (2018)5
Nível / Grau
Graduação / Bacharelado
Modalidade
Presencial
Turno
INTEGRAL (VESPERTINO+NOTURNO)
Código UFPel
3682
Código e-MEC
1105346
Unidade
Coordenador
A0L1L2L5L6L9L10L13L14L30Total
PAVE 2023/11111111119
SISU 2023/1112
Criação e Reconhecimento
Curso criado pela portaria 1556 de 06 de outubro de 2010.
Curso reconhecido pela Portaria nº 618 de 21/11/2013. Publicada no D.O.U. de 22/11/2013.
Renovação do reconhecimento pela Portaria nº 823 de 22/11/2018. Publicada na Seção 1, página 20 do D.O.U. de 26/11/2018.

Contextualização

O Curso de Bacharelado em Letras – Tradução Inglês/Português, ofertado pela primeira vez em 2010/1 (semestre de implantação), caracteriza-se por ser um curso de turno integral, desenvolvido ao longo de 8 (oito) semestres. O Curso é concebido a partir da definição encontrada na instituições pluridisciplinares de formação dos quadros profissionais de nível superior, de pesquisa, de extensão e de domínio e cultivo do saber humano. Como curso de formação de tradutores, parte da concepção da área de Tradução como área de conhecimento e de intervenção na área de Letras fora do ambiente escolar.

Objetivos

1 Objetivo geral - Oferecer a alunos do Bacharelado em Letras uma formação profissional de qualidade e proporcionar condições que lhes favoreçam o desenvolvimento de conhecimentos, competências e habilidades necessários que lhes permitam atender com ética e competência às exigências do mercado de trabalho de tradução. Contribuir para a formação de alunos capazes de trabalhar o texto fonte e recriá-lo na cultura alvo em suas várias camadas de significação. Propiciar a aquisição de competências linguísticas específicas articuladas ao domínio de tecnologias que se utilizam da língua escrita em diferentes registros, formando, dessa maneira, profissionais aptos a desempenharem suas habilidades no contexto atual e a atenderem as demandas da globalização, haja vista a existência do que hoje chamamos de indústria da linguagem (language industry). 2. Objetivos específicos - 2.1. Oferecer uma visão abrangente do processo tradutório, incluindo informações sobre teorias, história e ética da tradução e questões (inter)linguísticas e (trans)culturais. 2.2. Oferecer o ensino de língua estrangeira para fins específicos de tradução em nível avançado, bem como os níveis básico e intermediário aos alunos ingressantes cujo nível de proficiência não seja suficiente para cursarem as disciplinas de prática de tradução. 2.3. Proporcionar o estudo da língua portuguesa para que o aluno desenvolva competências na produção textual em vários gêneros discursivos com ênfase na norma culta. 2.4. Oferecer condições para que o aluno possa aprofundar sua formação, tanto na prática tradutória quanto na investigação teórica, em uma área de interesse específico, devendo dedicar-se, nos semestres finais do curso, a estágios, estudos avançados e trabalhos de pesquisa pertinentes a essa especialidade. 2.5. Criar parcerias com universidades de fora do Brasil a fim de promover intercâmbios tanto de alunos quanto de professores que venham a proporcionar aos participantes um semestre de imersão na cultura estrangeira e de estudos e/ou pesquisa em um curso formador de tradutores.

Perfil do Egresso

O tradutor (Bacharel de Letras, Tradução) deverá se caracterizar por múltiplas competências e habilidades, desenvolvidas durante sua formação acadêmica. O Tradutor deverá dominar o uso da língua portuguesa do Brasil em suas diferentes modalidades, na expressão tanto oral como escrita em diversos contextos sociais. Deverá reconhecer essas modalidades várias no uso da língua estrangeira com a qual irá trabalhar, dominando no mínimo o uso dessa língua estrangeira em sua norma culta (modalidades oral e escrita). O tradutor de textos é, antes de tudo, um profissional que deve ter espírito de pesquisador, o que fará dele um leitor diferenciado e um escritor diferenciado – com olhos tanto para a superfície linguística do texto quanto para as várias camadas de significação do mesmo, devendo então ser conhecedor do contexto da área de conhecimento onde se insere o texto que ele traduz. Isso porque a tradução, além de ser uma retextualização, uma reescritura do texto fonte em seus aspectos lexicais e sintáticos, deve ser também um exercício de recriação (alguns teóricos diriam manipulação) do conteúdo semântico, com adequação terminológica, além da atenção à coerência e à coesão textual – de acordo com as necessidades e dentro do horizonte de expectativas da cultura alvo. O projeto tradutório do profissional bacharel em Letras levará em conta os objetivos de uso do texto traduzido de acordo com o que pretende o indivíduo ou organização (cliente) que encomendou o serviço. Além disso, e de acordo com princípios éticos (pois a manipulação do texto em sua reengenharia para outra língua tem seus limites circunscritos a uma clara definição do projeto tradutório), é necessário que o tradutor domine procedimentos e técnicas informatizadas de tradução. Por fim, o Bacharel em Letras – Tradutor precisa ser um profissional ciente de que sua formação é e será um processo contínuo e autônomo, que não acaba ao fim do curso de graduação, mas receberá continuidade e aprimoramento constantes a partir de sua inserção no mercado de trabalho.

Competências e habilidades

O Curso de Tradução deverá proporcionar aos alunos condições que lhes favoreçam o desenvolvimento de conhecimentos, competências e habilidades necessários para que se tornem capazes de: dominar o uso da língua portuguesa, na modalidade culta, em manifestações orais e escritas; desenvolver habilidades de leitura e de escrita em língua estrangeira, além de compreensão oral e produção oral; compreender que as línguas naturais são produto e instrumento dos processos interlocutivos que se dão no interior de espaços sociais, apresentam “heterogeneidade sistemática” e uma gramática variável, capaz de explicar os diferentes aspectos fonológicos, morfológicos, sintáticos e semânticos que se observam nas variedades tanto cultas quanto populares; aplicar teorias linguísticas à análise dos diversos níveis da(s) língua(s) objeto de seu estudo; adequar o uso da linguagem aos diferentes gêneros textuais – literário, acadêmico, jurídico, jornalístico etc.; dominar técnicas e procedimentos de tradução (técnica, jurídica, científica, literária), de acordo com os princípios éticos que regem essas atividades; dominar os recursos e as ferramentas tradicionais e informatizadas de tradução de textos impressos e/ou virtuais; conscientizar-se de que sua formação global e crítica na área da Tradução deve ser um processo continuado e autônomo.

Organização Curricular

A carga horária distribui-se nos componentes curriculares de atividades acadêmicas, científicas e culturais (horas teóricas) e nas atividades práticas realizadas em sala de aula. Assim, o modo como as disciplinas dos Cursos de Letras distribuem suas cargas horárias enfatiza tanto a aquisição de conhecimentos e habilidades (através dos conteúdos curriculares) quanto a construção autônoma dos conhecimentos, competências e habilidades necessários à prática profissional do aluno egresso que se insere no mercado de trabalho. http://wp.ufpel.edu.br/letras-bacharelado/traducao/grade-curricular/

Procedimentos e metodologias de ensino

Avaliação do ensino e da aprendizagem

Conforme normatiza a Resolução Nº. 01, de 17 de junho de 2010, da Comissão Nacional de Avaliação da Educação Superior (CONAES), o Núcleo Docente Estruturante (NDE) dos Cursos de Bacharelado em Letras - Tradução da Universidade Federal de Pelotas constitui-se de um grupo de docentes, com atribuições acadêmicas de acompanhamento, atuante no processo de concepção, consolidação e contínua atualização do Projeto Pedagógico dos cursos de Bacharelado em Letras, bem como no processo de implantação do mesmo. O NDE dos Cursos de Bacharelado em Letras - Tradução é constituído por membros do corpo docente do curso que exercem liderança acadêmica no âmbito do mesmo, percebida na produção de conhecimentos na área, no desenvolvimento do ensino, e em outras dimensões entendidas como importantes pela instituição, e que atuam sobre o desenvolvimento do curso. O Núcleo Docente Estruturante acompanha o processo de criação, concepção, consolidação e atualização do Projeto Pedagógico do Curso. Tal operacionalização se dá de modo integrado aos demais Cursos de Bacharelado em Letras Tradução da IES (no momento, o Curso de Tradução Espanhol/Português), de modo a preservar a unidade da concepção de Curso de Tradução sem, com isso, desconsiderar a especificidade de cada Curso. Conforme o Artigo 3º, Inciso VIII, da Lei nº 10.861, de 14 de abril de 2004: “planejamento e avaliação, especialmente dos processos, resultados e eficácia da auto avaliação institucional”, a Coordenação prevê que o curso de Tradução seja sistemática e periodicamente avaliado por seus membros e ainda pelos egressos do curso já inseridos no mercado de trabalho da tradução. Essa função, naturalmente, cabe tanto ao Colegiado quanto ao Núcleo Docente Estruturante. Entre os itens a serem constantemente avaliados, estejam os seguintes: 1) Projeto Pedagógico; 2) conteúdos das disciplinas; 3) recursos materiais e de infraestrutura, incluídos aí os recursos da Biblioteca; 5) desempenho dentro e fora da sala de aula do quadro docente; 6) desempenho do quadro técnico-administrativo; 7) adequação, principalmente das disciplinas de Pesquisa em Letras, Estudos Avançados, Estágios e Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) às demandas do mercado de trabalho e/ou às mais recentes publicações em Linguística Aplicada, Literatura Comparada e/ou Estudos da Tradução que se debruçam sobre as questões da atividade tradutória.  A avaliação interna, realizada por discentes, docentes e servidores técnico-administrativos, dá-se por meio de questionário individual e de caráter sigiloso da identidade do entrevistado, e visa diagnosticar a visão dos sujeitos em relação a diversos aspectos do Curso e da IES. Há avaliações promovidas pela IES, pela Unidade e pelo Colegiado/NDE.

Integração com a Pesquisa e a Pós-Graduação

O Curso, em consonância com o que expressa o artigo 207 da Constituição Brasileira de 1988, que afirma a indissociabilidade entre o ensino, a pesquisa e a extensão; e também a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional (Lei Nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996), que, em seu Art. 43, define que a educação superior tem por finalidade “incentivar o trabalho de pesquisa e investigação científica, visando o desenvolvimento da ciência e da tecnologia e da criação e difusão da cultura, e, desse modo, desenvolver o entendimento do homem e do meio em que vive”; bem como a legislação pertinente do Conselho Nacional de Educação, combinada com normas exaradas pela Pró-Reitoria de Graduação da UFPel, entre as quais o Regulamento do Ensino de Graduação na UFPel, aprovado pelo COCEPE através da Resolução nº 14 de 28 de outubro de 2010,  sempre busca  articular suas atividades de ensino às atividades de pesquisa e de extensão, o que contribui para a formação de um profissional ligado às necessidades de sua comunidade e fomentador de soluções acadêmicas a esses anseios. A Câmara de Pesquisa do CLC desenvolve, de modo consistente, um número relevante de projetos de pesquisa, com a participação de inúmeros alunos de graduação. Esses projetos estão vinculados a grupos de pesquisa do CNPq e articulados a linhas de pesquisa. Alunos do Curso já receberam premiações no Congresso de Iniciação Científica (CIC) da UFPel, que desde 2016 ocorre dentro da Semana Integrada de Ensino, Pesquisa e Extensão (Siepe). Na primeira Semana Integrada, que ocorreu em setembro de 2016, foram realizados o 24º Congresso de Iniciação Científica (CIC), o 17º Encontro da Pós-Graduação (Enpos), o 2º Congresso de Extensão e Cultura (CEC) e o 1º Congresso de Ensino de Graduação (CEG).

Os membros do corpo docente do Curso das mais diversas áreas estão integrados a esses grupos de pesquisa e vários deles possuem bolsistas e/ou atuam na Pós-Graduação stricto sensu. O Programa de Pós-Graduação em Letras/Mestrado  foi criado em outubro de 2010, durante a 122ª Reunião do Conselho Técnico-Científico da Educação Superior (CTC-ES), iniciando suas atividades em março de 2011. No momento (2017/1), todos os docentes da área específica de Tradução em Língua Inglesa atuam no programa de Pós-Graduação em Letras/Mestrado. Dos egressos do curso até hoje (dados de abril de 2016), 20% tem mestrado na área de Tradução e 20% são alunos de mestrado em Literatura Comparada.

Acompanhamento de Egressos

Conforme o Artigo 3º, Inciso VIII, da Lei nº 10.861, de 14 de abril de 2004: “planejamento e avaliação, especialmente dos processos, resultados e eficácia da auto avaliação institucional”, o curso de Tradução é sistemática e periodicamente avaliado por seus membros e ainda pelos egressos do curso já inseridos no mercado de trabalho da tradução. Essa função, naturalmente, cabe tanto ao Colegiado quanto ao Núcleo Docente Estruturante. Para atender tal demanda, o Colegiado do Curso mantém uma lista atualizada do contato dos egressos do Curso e conta com sua colaboração para responder a uma série de questões julgadas pertinentes pelo Colegiado e o NDE do Curso.

Matriz Curricular

1º Semestre

2º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000555ESTUDOS GRAMATICAIS II20000551 - ESTUDOS GRAMATICAIS IObrigatória460
20000298ESTUDOS LITERÁRIOS II20000296 - ESTUDOS LITERÁRIOS IObrigatória460
20000301INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória460
20000554LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL II20000550 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IObrigatória460
20000080LÍNGUA INGLESA II20000077 - LÍNGUA INGLESA IObrigatória7105
20000553LINGUÍSTICA II - TEORIAS DO TEXTO20000549 - LINGUÍSTICA I - INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS LINGUÍSTICOSObrigatória460

3º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000082LÍNGUA INGLESA III20000080 - LÍNGUA INGLESA IIObrigatória7105
20000558LINGUÍSTICA III - TEORIAS DO DISCURSO20000554 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IIObrigatória460
20000317PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/POR20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória460
20000420TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória460

4º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000094LÍNGUA INGLESA IV20000082 - LÍNGUA INGLESA IIIObrigatória7105
20000562LÍNGUA PORTUGUESA: SEMÂNTICA E PRAGMÁTICA20000553 - LINGUÍSTICA II - TEORIAS DO TEXTOObrigatória460
20000342PRÁT. DE TRADUÇÃO (ING/PORT) -TEXTO COMERC.20000317 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/PORObrigatória460
20000561SOCIOLINGUÍSTICA20000549 - LINGUÍSTICA I - INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS LINGUÍSTICOSObrigatória460
20000340TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICA20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória460

5º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000095LÍNGUA INGLESA V20000094 - LÍNGUA INGLESA IVObrigatória7105
20000564LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000553 - LINGUÍSTICA II - TEORIAS DO TEXTOObrigatória460
20000332PESQ. EM LETRAS I (EM TEOR. E TÉC. DE TRAD.)20000340 - TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICA20000420 - TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOSObrigatória460
20000337PRÁT. DE TRADUÇÃO (ING/PORT) -TEXTO JURÍDICO20000317 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/PORObrigatória460

6º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000096LÍNGUA INGLESA VI20000095 - LÍNGUA INGLESA VObrigatória7105
20000338PESQUISA EM LETRAS II20000332 - PESQ. EM LETRAS I (EM TEOR. E TÉC. DE TRAD.)Obrigatória460
20000347PRÁTICA DE TRADUÇÃO INGL/PORT TEXTO CRIATIVO20000317 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/PORObrigatória460

7º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000220ESTÁGIO I20000564 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000347 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO INGL/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória12180
20000422ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO)20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAObrigatória460
20000097LÍNGUA INGLESA VII20000096 - LÍNGUA INGLESA VIObrigatória7105
20000222TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO I20000564 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000347 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO INGL/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória460

8º Semestre

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000230ESTÁGIO II20000564 - LÍNGUA PORTUGUESA: PERSPECTIVA ESTILÍSTICA20000338 - PESQUISA EM LETRAS II20000347 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO INGL/PORT TEXTO CRIATIVOObrigatória12180
20000423ESTUDOS AVANÇADOS II (EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL)20000422 - ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO)Obrigatória460
20000098LÍNGUA INGLESA VIII20000097 - LÍNGUA INGLESA VIIObrigatória575
20000229TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO II20000222 - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO IObrigatória460

Complementares

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000736ATIVIDADES COMPLEMENTARESAtividade complementar13195

Optativas

CódigoDisciplina / Pré-requisitosCaráterCr.Horas
20000290CRÍTICA LITERÁRIA20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa575
20000100CULTURA E CIVILIZAÇÃO ANGLO-AMERICANA20000082 - LÍNGUA INGLESA IIIOptativa575
20000339DRAMA20000202 - ESCRITA CRIATIVA20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa460
20000202ESCRITA CRIATIVA20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS II20000170 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IIOptativa460
20000189ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA: FICÇÃO20000294 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA IIOptativa460
20000215ESTUDOS DA LITERATURA BRASILEIRA - POESIA20000294 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA IIOptativa460
1310274FONÉTICA E FONOLOGIA DA LÍNGUA INGLESA20000077 - LÍNGUA INGLESA IOptativa585
20000574LATIM BÁSICO IOptativa460
20000575LATIM BÁSICO II20000574 - LATIM BÁSICO IOptativa460
20000191LATIM IOptativa460
20000228LATIM II20000191 - LATIM IOptativa460
20000348LEGENDAGEM20000335 - TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa460
20000137LÍNGUA ALEMÃ IOptativa11165
20000138LÍNGUA ALEMÃ II20000137 - LÍNGUA ALEMÃ IOptativa7105
20000139LÍNGUA ALEMÃ III20000138 - LÍNGUA ALEMÃ IIOptativa7105
20000140LÍNGUA ALEMÃ IV20000139 - LÍNGUA ALEMÃ IIIOptativa7105
20000131LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS III ( LIBRAS III )20000398 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS II (LIBRAS II)Optativa460
20000398LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS II (LIBRAS II)20000084 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS I ( LIBRAS I )Optativa460
20000084LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS I ( LIBRAS I )Optativa460
20000130LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS IV ( LIBRAS IV )20000131 - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS III ( LIBRAS III )Optativa460
20000246LÍNGUA E LITERATURA LATINA I20000228 - LATIM IIOptativa575
20000247LÍNGUA E LITERATURA LATINA II20000246 - LÍNGUA E LITERATURA LATINA IOptativa575
20000075LÍNGUA ESPANHOLA IOptativa11165
20000072LÍNGUA ESPANHOLA II20000075 - LÍNGUA ESPANHOLA IOptativa460
20000083LÍNGUA ESPANHOLA III20000072 - LÍNGUA ESPANHOLA IIOptativa7105
20000074LÍNGUA ESPANHOLA IV20000083 - LÍNGUA ESPANHOLA IIIOptativa460
20000024LÍNGUA ESTRANGEIRA INSTRUMENTAL - FRANCÊSOptativa460
20000076LÍNGUA FRANCESA IOptativa11165
20000060LÍNGUA FRANCESA II20000076 - LÍNGUA FRANCESA IOptativa8120
20000062LÍNGUA FRANCESA III20000060 - LÍNGUA FRANCESA IIOptativa7105
20000109LÍNGUA FRANCESA IV20000062 - LÍNGUA FRANCESA IIIOptativa7105
20000197LÍNGUA PORTUGUESA: FONOLOGIA20000263 - LÍNGUA PORTUGUESA: MORFOLOGIAOptativa575
20000477LÍNGUA PORTUGUESA: FONOLOGIAOptativa460
20000263LÍNGUA PORTUGUESA: MORFOLOGIA20000273 - LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE IIOptativa575
20000481LÍNGUA PORTUGUESA: MORFOLOGIA20000555 - ESTUDOS GRAMATICAIS IIOptativa460
20000265LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE I20000169 - LINGÜÍSTICA I20000245 - LINGUÍSTICA IIOptativa575
20000273LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE II20000265 - LÍNGUA PORTUGUESA: SINTAXE IOptativa575
20000101LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA I20000100 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO ANGLO-AMERICANA20000094 - LÍNGUA INGLESA IVOptativa575
20000102LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA II20000100 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO ANGLO-AMERICANA20000095 - LÍNGUA INGLESA VOptativa575
20000103LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA III20000100 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO ANGLO-AMERICANA20000095 - LÍNGUA INGLESA VOptativa575
20000104LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA IV20000100 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO ANGLO-AMERICANA20000095 - LÍNGUA INGLESA VOptativa575
20000293PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA I20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa575
20000294PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA II20000293 - PANORAMA CULTURAL DA LIT. BRASILEIRA IOptativa575
20000194PRÁTICA DE TRADUÇÃO (PORT-ING) - TEXTO ACADÊMICO20000317 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/POROptativa460
20000419Prática de Tradução (Port/Ing) - Texto ComercialOptativa460
20000735PRÁTICA DE TRADUÇÃO (PORT-ING) - TEXTO CRIATIVO20000347 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO INGL/PORT TEXTO CRIATIVOOptativa460
20000195PRÁTICA DE TRADUÇÃO (PORT-ING) - TEXTO JURÍDICO20000337 - PRÁT. DE TRADUÇÃO (ING/PORT) -TEXTO JURÍDICOOptativa460
20000557SINTAXE I20000555 - ESTUDOS GRAMATICAIS IIOptativa460
20000560SINTAXE II20000557 - SINTAXE IOptativa460
20000192TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAOptativa460
20000435TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA)Optativa460
20000335TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS20000339 - DRAMA20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIOptativa460

Turmas ofertadas em 2022 / 2

2º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000555 - ESTUDOS GRAMATICAIS IIProfessor responsável pela turma: LETICIA FONSECA RICHTHOFEN DE FREITAS
Horários
ManhãTardeNoite
SEX19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T11532
20000298 - ESTUDOS LITERÁRIOS IIProfessor responsável pela turma: JOAO LUIS PEREIRA OURIQUE
Horários
ManhãTardeNoite
QUI19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T11530
20000301 - INTRODUÇÃO À TERMINOLOGIAProfessor responsável pela turma: JULIANA STEIL TENFEN
Horários
ManhãTardeNoite
SEG19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T12017
20000554 - LEITURA E PRODUÇÃO TEXTUAL IIProfessor responsável pela turma: ANA PAULA NOBRE DA CUNHA
Horários
ManhãTardeNoite
TER19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T11531
20000080 - LÍNGUA INGLESA IIProfessor responsável pela turma: GABRIELA BOHLMANN DUARTE
Horários
ManhãTardeNoite
SEG15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
SEX17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M1825
20000080 - LÍNGUA INGLESA IIProfessor responsável pela turma: FLAVIA MEDIANEIRA DE OLIVEIRA
Horários
ManhãTardeNoite
SEG15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
SEX17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M229
20000553 - LINGUÍSTICA II - TEORIAS DO TEXTOProfessor responsável pela turma: ANE CRISTINA THUROW
Horários
ManhãTardeNoite
QUA19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T11526

4º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000094 - LÍNGUA INGLESA IVProfessor Regente: EDUARDO MARKS DE MARQUES
Professor responsável pela turma: JOSE CARLOS MARQUES VOLCATO
Horários
ManhãTardeNoite
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
QUA13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
QUI15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
M1319
20000562 - LÍNGUA PORTUGUESA: SEMÂNTICA E PRAGMÁTICAProfessor responsável pela turma: SANDRA MARIA LEAL ALVES
Horários
ManhãTardeNoite
TER19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T11523
20000342 - PRÁT. DE TRADUÇÃO (ING/PORT) -TEXTO COMERC.Professor responsável pela turma: ROBERTA REGO RODRIGUES
Horários
ManhãTardeNoite
SEX19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T1202
20000340 - TRADUÇÃO - HISTÓRIA E ÉTICAProfessor responsável pela turma: JULIANA STEIL TENFEN
Horários
ManhãTardeNoite
TER13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
QUI13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
T1206

6º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000096 - LÍNGUA INGLESA VIProfessor responsável pela turma: ALESSANDRA BALDO
Horários
ManhãTardeNoite
SEG17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
QUA17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M1412
20000338 - PESQUISA EM LETRAS IIProfessor responsável pela turma: ANDREA CRISTIANE KAHMANN
Horários
ManhãTardeNoite
QUA19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T1153
20000347 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO INGL/PORT TEXTO CRIATIVOProfessor responsável pela turma: JULIANA STEIL TENFEN
Horários
ManhãTardeNoite
QUI19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
M1204

8º Semestre

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000230 - ESTÁGIO IIProfessor responsável pela turma: ROBERTA REGO RODRIGUES
Horários
ManhãTardeNoite
QUA13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
P1202
20000423 - ESTUDOS AVANÇADOS II (EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL)Professor responsável pela turma: DANIEL SOARES DUARTE
Horários
ManhãTardeNoite
SEX19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
M1203
20000098 - LÍNGUA INGLESA VIIIProfessor responsável pela turma: RENATA KABKE PINHEIRO
Horários
ManhãTardeNoite
TER15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
SEX13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
M1420
20000229 - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO IIProfessor responsável pela turma: DANIEL SOARES DUARTE
Horários
ManhãTardeNoite
QUI19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
P1303

Optativas

Disciplina / Professores / HoráriosTurmaVagasMatric.
20000100 - CULTURA E CIVILIZAÇÃO ANGLO-AMERICANAProfessor responsável pela turma: JOSE CARLOS MARQUES VOLCATO
Horários
ManhãTardeNoite
QUA17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
SEX17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M11518
20000348 - LEGENDAGEMProfessor responsável pela turma: DANIEL SOARES DUARTE
Horários
ManhãTardeNoite
QUA19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
M1208
20000102 - LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA IIProfessor responsável pela turma: EDUARDO MARKS DE MARQUES
Horários
ManhãTardeNoite
SEG13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
M11510
20000104 - LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA IVProfessor responsável pela turma: JOSE CARLOS MARQUES VOLCATO
Horários
ManhãTardeNoite
SEG17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
QUI17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M11525
20000194 - PRÁTICA DE TRADUÇÃO (PORT-ING) - TEXTO ACADÊMICOProfessor responsável pela turma: ROBERTA REGO RODRIGUES
Horários
ManhãTardeNoite
SEG19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T1151
20000560 - SINTAXE IIProfessor responsável pela turma: SANDRA MARIA LEAL ALVES
Horários
ManhãTardeNoite
SEG19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
T11523
20000435 - TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA)Professor responsável pela turma: MARISA HELENA DEGASPERI
Horários
ManhãTardeNoite
QUA15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
M12016

Alunos Matriculados

Nome Ano de ingresso Semestre de ingresso
CESAR ELIAS OLIVEIRA SOARES20222
CLAUDIO ROBERTO DA ROSA FABIÃO20222
GLAUBER HALFEN FARIAS20222
Joris Bianca da Silva20222
MILENA SCHIVITTEZ PEDROSO20222
Neusa Fernandes Scaglioni20222
Sabrina Philippsen Machado20222
AMMIE FERREIRA SOARES20221
ANA LUISA BUSS IAHNKE20221
DIEGO MERLADETI MACHADO20221
FERNANDA LISE20221
IZABEL DOS REIS PERLEBERG20221
JOHANN BONOW NEVES20221
LUANA BONOW WACHHOLZ20221
MAITÊ DE AVILA COSTA20221
Maria Eduarda Moro Bortolini20221
MARIA GIOVANNA WALERKO MOREIRA20221
PATRICIA DA CUNHA NOGUEIRA20221
ESTHER PEREIRA ALVES20211
RAQUEL PEGORARO EINHARDT20211
THAIS HELENA MARQUES MACHADO20211
ADRIAN GARCIA MONTEIRO20201
AGATHA CAMPOS ALBAINI DA SILVA20201
GABRIEL FRANCISCHETTI DAUDT20201
CAMILA MAYUMI ISHIHARA SAKUMA20191
EDUARDO GONCALVES DE MOURA20191
GUSTAVO MOMBERGER SCHNEIDER20191
THALES RAMOS MELO20191
BEATRIZ SHIZUE CHAYAMITI20181
LUCIANE OLIVEIRA DE SOUZA SINOTT DA SILVA20181
CAMILA CRISTINA DE MORAES AQUINO20171
HARIEL LUIZ DOS SANTOS20171
MARINA DIAS DOS SANTOS20171
CAROLINE DA SILVA20161

Alunos Egressos

Nome Ano de ingresso Ano de conclusão
FERNANDA SARAIVA FRIO20102013
LOREN CRISTINE FERREIRA CUADROS20112014
MABEL NUNES ZONTA20102015
Juliana Barbosa Vellardi20122016
RODRIGO BILHALVA MONCKS20122016
LEONARDO MARCONDES MALAVASI FAIG20132017
LETÍCIA CARVALHO PEREIRA PASQUALOTTO20142017
VITÓRIA TASSARA COSTA SILVA20142017
HENRIQUE VIEIRA TOZZI20142018
LUÍS FELIPE FREITAS BECKER20152019
FRANCISCO MUENZER SOARES20152020
MÁRCIA TAVARES CHICO20162020
ANA BEATRIZ FERREIRA MUNHOZ20182021
ANGEL ALVES HILIAN20162021
CAROLINA CASTRO CHIARELLI20152021
ÉMERSON OLIVEIRA CARDOSO20182021
GABRIELA CRUZ DE PINHO20162021
HELENA PINTO DA LUZ20182021
JÉSSICA DE SOUZA SILVA20172021
JOSE OTAVIO SASSI20152021
JÚLIA HORII BERNARDINO20182021
JULIANA COSTA GOMES20182021
MÁRLON COÍ ROJAS20152021

(*) Conceitos de curso:

(**) Vagas e formas de ingresso:

  • A0 - Ampla concorrência;
  • L1 - Candidatos com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L2 - Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, com renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L5 - Candidatos que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L6 - Candidatos autodeclarados pretos, pardos ou indígenas que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L9 - Candidatos com deficiência que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L10 - Candidatos com deficiência autodeclarados pretos, pardos ou indígenas, que tenham renda familiar bruta per capita igual ou inferior a 1,5 salário mínimo e que tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012
  • L13 - Candidatos com deficiência que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)
  • L14 - Candidatos com deficiência autodeclarados pretos, pardos ou indígenas que, independentemente da renda (art. 14, II, Portaria Normativa nº 18/2012), tenham cursado integralmente o ensino médio em escolas públicas (Lei nº 12.711/2012)

Localização e contatos

  • Rua Gomes Carneiro, 01 sala 107(B)
    96010-610 Pelotas, Rio Grande do Sul
  • Horário de Atendimento:
    De segunda à sexta-feira, das 15h às 21h, com Daniel (sala 107 B)
  • (53) 3284 3815
  • clique para ver o e-mail

Página gerada em 07/02/2023 12:46:29 (consulta levou 0.362343s)