Nome da Disciplina
PRÁTICA DE TRADUÇÃO (PORT-ING) - TEXTO JURÍDICO
CÓDIGO
20000195
Carga Horária
60 horas
Atividade Complementar
Não
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Prática supervisionada de tradução inversa (português como língua-fonte e o inglês como língua-alvo) de documentos oficiais e textos de diferentes fontes e ramos do Direito provenientes de Estados-nação que tenham a língua portuguesa como oficial, refletindo sobre a dimensão ética na relação com o cliente, e o tratamento em tradução de termos e estruturas fraseológicas, instituições e especificidades dos sistemas jurídicos envolvidos e de peculiaridades da redação normativa em cada sistema.

Objetivos

Objetivo Geral:

Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a versão do texto jurídico como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de verter para o idioma inglês e analisar criticamente a versão de textos jurídicos originários dos mais diversos Estados-nação que tenham a língua portuguesa como idioma oficial. Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução da linguagem de especialidade e para o tratamento das marcas culturais e variantes da língua portuguesa presentes no texto jurídico. Instrumentalizar o estudante para o manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica, em recursos digitais e em formato livro, de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas.

 

Objetivos Específicos:

Realizar atividades de tradução inversa supervisionada (do português para o inglês) de documentos oficiais e textos jurídicos, tais como textos normativos, textos doutrinários e decisões judiciárias. Exercitar aspectos específicos do fazer tradutório, refletindo sobre termos, instituições e estruturas fraseológicas presentes em textos a tratar dos mais diversos sistemas jurídicos de Estados-nação que tenham a língua portuguesa como oficial. Gerenciar o projeto de tradução e refletir sobre os aspectos éticos da relação entre tradutor e cliente e os problemas decorrentes da tradução automática ou assistida por computador na tradução de textos jurídicos.

Conteúdo Programático

Realização de atividades de prática de tradução supervisionada simulando a experiência profissional do tradutor juramentado ou do tradutor de textos jurídicos. Tradução de textos doutrinários, textos normativos ou decisões judiciárias, especialmente das que tangenciem a proteção de direitos e garantias fundamentais e da tutela de interesses coletivos e difusos, como o Direito Humanitário Internacional e Ambiental. Tratamento de itens-culturais-específicos, instituições, designação de cargos, ações, normas e peculiaridades dos mais diversos sistemas jurídicos de Estados-nação que tenham a língua portuguesa como oficial.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
PRÁTICA DE TRADUÇÃO (PORT-ING) - TEXTO JURÍDICO Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Página gerada em 19/07/2019 01:04:45 (consulta levou 0.116682s)