Nome da Atividade
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/POR
CÓDIGO
20000317
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CRÉDITOS
4

Ementa

Prática tradutória supervisionada de textos acadêmicos de complexidade compatível com a etapa inicial da formação de tradutores. Estudo dos elementos do texto científico. Verificação das diferenças (sintáticas) entre o texto científico de culturas de língua inglesa e o texto científico brasileiro. Aprendizado do manuseio dos recursos digitais e em formato livro de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas. Aprendizado de manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica.

Objetivos

Objetivo Geral:

Oferecer condições para que, ao final da disciplina, o aluno seja capaz de: (1) reconhecer estruturas pertinentes à tipologia texto acadêmico, em suas diversas modalidades; (2) identificar termos específicos da área de conhecimento presentes no conteúdo do texto, inclusive fraseológicos; (3) recorrer a diferentes recursos de pesquisa necessários à atividade tradutória; (4) criar base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas; (5) utilizar, de maneira básica, ferramentas CAT (Tradução assistida por computador); (6) organizar o projeto de tradução quanto a prazos e condições de entrega dos trabalhos; (7) simular tratativas com um cliente real, elaborando orçamento, condições de trabalho e prazos.

Conteúdo Programático

Prática tradutória supervisionada de textos com características essencialmente acadêmicas, de diferentes áreas de conhecimento, refletindo sobre a linguagem de especialidade e o escopo do texto acadêmico em tradução. Neste processo, poderão ser realizados estudos, análises e tradução de diferentes tipos de textos científicos.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • AZEVEDO, Francisco F.S. Dicionário Analógico da Língua Portuguesa: ideias afins/thesaurus. 2.ed. atualizada e revista. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.
  • BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
  • FERNANDES, Francisco. Dicionário de Regimes de Substantivos e Adjetivos. São Paulo: Globo, 2005.
  • FERNANDES, Francisco. Dicionário de Verbos e Regimes. São Paulo: Globo, 2003.
  • The Merriam-Webster Unabridged website. ©2018 Merriam-Webster, Incorporated. Disponível em:

Bibliografia Complementar:

  • Longman Language Activator: new edition. Essex, UK: Longman, 2004.
  • Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Essex, UK: Longman, 1983.
  • Oxford Collocations Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2009.

Turmas Ofertadas

Turma Período Vagas Matriculados Curso / Horários Professores
P1 2024 / 1 20 12 Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)
Horários
ManhãTardeNoite
TER19:00 - 19:50
19:50 - 20:40
20:40 - 21:30
21:30 - 22:20
BEATRIZ VIEGAS FARIA
Professor responsável pela turma

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/POR Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Página gerada em 16/04/2024 11:45:49 (consulta levou 0.122133s)