Nome da Disciplina
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/POR
CÓDIGO
20000317
Carga Horária
60 horas
Atividade Complementar
Não
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%

Ementa

Prática tradutória supervisionada de textos acadêmicos de complexidade compatível com a etapa inicial da formação de tradutores. Estudo dos elementos do texto científico. Verificação das diferenças (sintáticas) entre o texto científico de culturas de língua inglesa e o texto científico brasileiro. Aprendizado do manuseio dos recursos digitais e em formato livro de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas. Aprendizado de manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica.

Objetivos

Objetivo Geral:

Oferecer condições para que, ao final da disciplina, o aluno seja capaz de: (1) reconhecer estruturas pertinentes à tipologia texto acadêmico, em suas diversas modalidades; (2) identificar termos específicos da área de conhecimento presentes no conteúdo do texto, inclusive fraseológicos; (3) recorrer a diferentes recursos de pesquisa necessários à atividade tradutória; (4) criar base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas; (5) utilizar, de maneira básica, ferramentas CAT (Tradução assistida por computador); (6) organizar o projeto de tradução quanto a prazos e condições de entrega dos trabalhos; (7) simular tratativas com um cliente real, elaborando orçamento, condições de trabalho e prazos.

 

Objetivos Específicos:

Objetivos específicos: Exercitar a prática supervisionada (do inglês para o português brasileiro) da tradução do texto acadêmico, nas mais diversas áreas do conhecimento com especial atenção às questões do gênero textual e às características do texto científico. Refletir, através da tradução e da revisão das atividades realizadas, sobre as potenciais mudanças estratégicas e procedimentais no processo tradutório. Definir um projeto de tradução que articule as reflexões teóricas com as estratégias e soluções do fazer tradutório. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução da linguagem de especialidade e do tratamento dos termos culturalmente marcados presentes no texto acadêmico em tradução.

Conteúdo Programático

Prática tradutória supervisionada de textos com características essencialmente acadêmicas, de diferentes áreas de conhecimento, refletindo sobre a linguagem de especialidade e o escopo do texto acadêmico em tradução. Neste processo, poderão ser realizados estudos, análises e tradução de diferentes tipos de textos científicos.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • AZEVEDO, Francisco F.S. Dicionário Analógico da Língua Portuguesa: ideias afins/thesaurus. 2.ed. atualizada e revista. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.
  • BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
  • FERNANDES, Francisco. Dicionário de Regimes de Substantivos e Adjetivos. São Paulo: Globo, 2005.
  • FERNANDES, Francisco. Dicionário de Verbos e Regimes. São Paulo: Globo, 2003.
  • The Merriam-Webster Unabridged website. ©2018 Merriam-Webster, Incorporated. Disponível em:

Bibliografia Complementar:

  • Longman Language Activator: new edition. Essex, UK: Longman, 2004.
  • Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Essex, UK: Longman, 1983.
  • Oxford Collocations Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2009.

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ING/POR Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Página gerada em 12/11/2019 11:25:36 (atualização a cada 15 minutos)