Nome da Atividade
TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS
CÓDIGO
20000420
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Caracterização e finalidades do texto traduzido. Os diferentes tipos e gêneros textuais e suas respectivas técnicas de tradução. A tradução literária ou criativa. A tradução não-literária. Tradução para as diferentes mídias: cinema, teatro, publicidade, televisão, rádio, internet.

Objetivos

Objetivo Geral:

Oportunizar ao aluno condições para: (1) Compreender o processo tradutório em seus componentes linguísticos (e/ou literários); (2) Compreender os processos de reprodução da superfície textual (simultaneamente aos processos de reprodução do subtexto); (3) Entender o processo tradutório em suas várias instâncias: decisões editoriais, ideológicas e autorais; as questões de estilo, de escolha vocabular, de escolhas sintáticas (e as questões dos não-ditos); (4) Reconhecer as diferentes camadas de significação dos textos fonte.
Adquirir conhecimentos sobre as diferentes linhas de pesquisa em Tradução..

 

Objetivos Específicos:

(1) Estudar as principais abordagens teóricas referentes ao processo tradutório; (2) Analisar textos e traduções e identificar tendências teóricas potenciais no processo tradutório; (3) Refletir e expressar opiniões oralmente ou por escrito sobre o processo tradutório, com base nas teorias estudadas.

Conteúdo Programático

Tradução: conceituação; características; finalidades; processos de produção. Traduções estrangeirizadoras e traduções domesticadoras. Adequação e aceitabilidade. Tradução vs. Adaptação. Soluções tradutórias. A tradução criativa e a transcriação. Linhas de pesquisa em Tradução (com ênfase nas pesquisas em IES brasileiras).

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Trad. Sônia Gehring, Letícia Abreu e Paula Antinolfi. Porto Alegre: UFRGS, 2005.
  • GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
  • PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

Bibliografia Complementar:

  • ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
  • BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
  • DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2002.
  • FAVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie Hélène Catherine (Orgs.) Clássicos da teoria da tradução. Francês / Português. Florianópolis: UFSC, 2004.
  • GUERINI, Andréia; ARRIGONI, Maria Teresa (Orgs.) Clássicos da teoria da tradução. Italiano / Português. Florianópolis: UFSC, 2005.
  • HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Alemão / Português Florianópolis: UFSC, 2010.
  • MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001.
  • RICOER, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavalle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2012.
  • STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. 3. ed. Oxford, UK: Oxford University Press, 1998. 538 p.

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
TRADUÇÃO: ASPECTOS TEÓRICOS Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)

Página gerada em 03/07/2022 21:05:18 (consulta levou 0.111497s)