Nome da Disciplina
PRÁTICA DE TRADUÇÃO INGL/PORT TEXTO CRIATIVO
CÓDIGO
20000347
Carga Horária
60 horas
Atividade Complementar
Não
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
1
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
3
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Prática de tradução supervisionada (do inglês para o português brasileiro) de manifestações literárias representativas da língua-cultura inglesa, norte-americana (EUA e Canadá) e de outros países de língua inglesa, tais como a Irlanda do Norte, a Escócia e o País de Gales, a República da Irlanda e países de língua inglesa do Caribe, África, Ásia, Oceania e do Pacífico e da cultura popular dos povos originários e afroamericanos, refletindo sobre o escopo e as estratégias a serem adotadas, o horizonte de expectativa para a recepção da obra traduzida, a preservação / recriação dos efeitos estéticos.

Objetivos

Objetivo Geral:

Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a tradução literária como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de traduzir e analisar criticamente a tradução de textos literários de diferentes gêneros, escolas e autores. Refletir sobre o tradutor como leitor especializado, sobre a tradução como retextualização, sobre as questões do subtexto, o dito e o não-dito, as diferenças entre tradução e adaptação. Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor.

 

Objetivos Específicos:

Traduzir (do inglês para o português brasileiro), refletir sobre a tradução e realizar comentários à tradução de textos, canônicos e não-canônicos, de distintos gêneros e períodos literários, atentando a questões como a seleção da obra a traduzir, o lugar de fala do autor e a posição do tradutor, as características do autor e sua época e estratégias a serem adotadas frente ao texto a ser traduzido. Definir um projeto de tradução que articule as reflexões teóricas com as estratégias e soluções do fazer tradutório. Proporcionar arcabouço conceitual para o tratamento das marcas dialetais, do registro social, da diacronia e dos itens-culturais-específicos em tradução literária. Simular tratativas com um cliente real, elaborando orçamento, condições de trabalho e prazos.

Conteúdo Programático

Prática de tradução supervisionada de textos criativos, incluindo canções, diversas manifestações da cultura popular, bem como a literatura canônica e outras. Tradução do texto narrativo (crônicas, contos, trechos de novela ou romance); tradução do texto poético (as formas fixas, o verso livre, a poesia experimental, a prosa poética) e tradução das canções e das manifestações criativas populares.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
PRÁTICA DE TRADUÇÃO INGL/PORT TEXTO CRIATIVO Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Página gerada em 20/07/2019 11:33:11 (consulta levou 0.127640s)