Nome da Disciplina
PRÁT. DE TRADUÇÃO (ING/PORT) -TEXTO JURÍDICO
CÓDIGO
20000337
Carga Horária
60 horas
Atividade Complementar
Não
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%

Ementa

Prática supervisionada de tradução ao português brasileiro de documentos oficiais e textos de diferentes fontes e ramos do Direito provenientes de Estados-nação que tenham a língua inglesa como idioma oficial, refletindo sobre a dimensão ética na relação com o cliente, e o tratamento em tradução de termos e estruturas fraseológicas, instituições e especificidades dos sistemas jurídicos envolvidos e de peculiaridades da redação normativa em cada sistema.

Objetivos

Objetivo Geral:

Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a tradução jurídica como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de traduzir e analisar criticamente a tradução para o português brasileiro de textos jurídicos originários dos mais diversos Estados-nação que tenham a língua inglesa como idioma oficial. Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução da linguagem de especialidade e para o tratamento das marcas culturais e variantes da língua inglesa presentes no texto jurídico. Instrumentalizar o estudante para o manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica, em recursos digitais e em formato livro, de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas.

 

Objetivos Específicos:

Realizar atividades de tradução supervisionada (do inglês para o português brasileiro) de documentos oficiais e textos jurídicos, tais como textos normativos, textos doutrinários e decisões judiciárias. Exercitar aspectos específicos do fazer tradutório, refletindo sobre termos, instituições e estruturas fraseológicas presentes em textos a tratar dos mais diversos sistemas jurídicos de Estados-nação que tenham a língua inglesa como idioma oficial. Gerenciar o projeto de tradução e refletir sobre os aspectos éticos da relação entre tradutor e cliente e os problemas decorrentes da tradução automática ou assistida por computador na tradução de textos jurídicos. Simular tratativas com um cliente real, elaborando orçamento, condições de trabalho e prazos.

Conteúdo Programático

Realização de atividades de prática de tradução supervisionada simulando a experiência profissional do tradutor juramentado ou do tradutor de textos jurídicos. Tradução de textos doutrinários, textos normativos ou decisões judiciárias, especialmente das que tangenciem a proteção de direitos e garantias fundamentais e da tutela de interesses coletivos e difusos, como o Direito Humanitário Internacional e Ambiental. Tratamento de itens-culturais-específicos, instituições, designação de cargos, ações, normas e peculiaridades dos mais diversos sistemas jurídicos de Estados-nação que tenham a língua inglesa como idioma oficial.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

Turmas Ofertadas

Turma Período Vagas Matriculados Curso / Horários Professores
T1 2019 / 1 20 3 Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)
Horários
ManhãTardeNoite
SEX15:10 - 16:00
16:00 - 16:50
17:10 - 18:00
18:00 - 18:50
ROBERTA REGO RODRIGUES
Professor responsável pela turma

T99 2019 / 1 1 1 Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)
Horários
ManhãTardeNoite
SAB16:00 - 16:50
16:50 - 17:40
17:40 - 18:30
18:30 - 19:20
ROBERTA REGO RODRIGUES
Professor responsável pela turma

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
PRÁT. DE TRADUÇÃO (ING/PORT) -TEXTO JURÍDICO Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Página gerada em 20/07/2019 19:19:00 (consulta levou 0.160905s)