Nome da Atividade
PRÁT. DE TRADUÇÃO (ING/PORT) -TEXTO JURÍDICO
CÓDIGO
20000337
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%

Ementa

Prática supervisionada de tradução ao português brasileiro de documentos oficiais e textos de diferentes fontes e ramos do Direito provenientes de Estados-nação que tenham a língua inglesa como idioma oficial, refletindo sobre a dimensão ética na relação com o cliente, e o tratamento em tradução de termos e estruturas fraseológicas, instituições e especificidades dos sistemas jurídicos envolvidos e de peculiaridades da redação normativa em cada sistema.

Objetivos

Objetivo Geral:

Proporcionar ao tradutor em formação o acesso a arcabouço conceitual capaz de instigar a reflexão sobre a tradução jurídica como área de saber e como prática profissional. Instrumentalizar o tradutor em formação com recursos e estratégias que lhe auxiliem frente à tarefa de traduzir e analisar criticamente a tradução para o português brasileiro de textos jurídicos originários dos mais diversos Estados-nação que tenham a língua inglesa como idioma oficial. Habilitar o tradutor em formação a criar recursos e base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas e a utilizar memórias e ferramentas informáticas de apoio ao trabalho do tradutor. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução da linguagem de especialidade e para o tratamento das marcas culturais e variantes da língua inglesa presentes no texto jurídico. Instrumentalizar o estudante para o manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica, em recursos digitais e em formato livro, de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas.

Conteúdo Programático

Realização de atividades de prática de tradução supervisionada simulando a experiência profissional do tradutor juramentado ou do tradutor de textos jurídicos. Tradução de textos doutrinários, textos normativos ou decisões judiciárias, especialmente das que tangenciem a proteção de direitos e garantias fundamentais e da tutela de interesses coletivos e difusos, como o Direito Humanitário Internacional e Ambiental. Tratamento de itens-culturais-específicos, instituições, designação de cargos, ações, normas e peculiaridades dos mais diversos sistemas jurídicos de Estados-nação que tenham a língua inglesa como idioma oficial.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa: ideias afins/ thesaurus. 2. ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.
  • DAMIAO, Regina Toledo. Curso de português jurídico. 10. ed. São Paulo: Atlas, 2007, 2009.
  • Merriam Webster’s Dictionay of Law. Springfield: Merriam Webster, 1996.
  • SILVA, De Plácido e. Vocabulário jurídico. 32. Rio de Janeiro: Forense, 2016.
  • TOULOUBRE, M.B. Dicionário Jurídico Bilíngue – português/inglês. São Paulo: Saraiva, 2010.

Bibliografia Complementar:

  • JARDIM, E.M.F. Dicionário Jurídico Tributário. São Paulo: Dialética, 2008.
  • LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português. São Paulo: DISAL, 2006.
  • LIMA, A. O. Redação oficial: teorias, modelos e exercícios. Rio de Janeiro: Impetus, 2003.

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
PRÁT. DE TRADUÇÃO (ING/PORT) -TEXTO JURÍDICO Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Página gerada em 18/11/2024 09:15:06 (consulta levou 0.137415s)