Nome do Servidor
MARISA HELENA DEGASPERI
Matrícula SIAPE
1576993
Categoria
Docente
Data de ingresso no serviço público
11/08/2010
Data de ingresso na UFPel
11/08/2010
Data de ingresso no cargo
01/03/2013
Cargo
Professor do Magistério Superior/Assoc./Tit.
Classe / Nível
7 / 701
Titulação
Doutorado
Função / Unidade
Gratificação / Data inicial
-00 /
Lotação
Regime / Jornada de Trabalho
Estatutário / Dedicação Exclusiva
Situação
Ativo Permanente

Resumo

Licenciada em Letras pela Universidade Federal do Espírito Santo (1992); Mestre em Educação pelo Instituto Superior Pedagógico Enrique José Varona (Cuba-2002) e Doutora em Linguística Aplicada pela PUCRS (2009). Participou do Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extrajera para Profesores Brasileños (2002-2003) pela Universidad Internacional Menéndez Pelayo (España). Especialista em Tradução Audiovisual Acessível-Audiodescrição pela Universidade Estadual do Ceará (UECE-2018) e pós-doutoranda em Tradução Audiovisual Acessível-Audiodescrição na Universidade de Granada (Espanha-2019). Tradutora desde 2004. Atuou como docente do Curso de Letras Português/Espanhol e do Curso de Letras Português/Inglês (1999-2005) pela UNIARACRUZ (antiga FACHA) em Aracruz (ES). Foi docente substituta de Linguística da Fundação Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre (2007-2009). Foi professora efetiva de Espanhol no Ensino Fundamental do município de Porto Alegre (2009/2010). É professora do Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol-Português do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas desde 2010, do qual foi coordenadora de 2012 a 2017. Coordena projetos de extensão universitária e de pequisa, voltados para a acessibilidade e inclusão, especialmente de pessoas com deficiência visual (audiodescrição).

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística e Letras (Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, 2009)
Mestrado em Educação (Instituto Superior Pedagógico Enrique José Varona, 2002)
Especialização em Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranj (Universidade Internacional Menéndez Pelayo, Incompleto)
Especialização em Tradução Audiovisual Acessível/Audiodescrição (Universidade Estadual do Ceará, 2018)
Graduação em Licenciatura Plena em Letras Português (Universidade Federal do Espírito Santo, 1992)
Graduação em Licenciatura em Letras Português-Espanhol (Universidade Luterana do Brasil, Incompleto)

Áreas de atuação

Letras - Tradução
Letras - Tradução audiovisual acessível (Audiodescrição)
Letras - Línguas Estrangeiras Modernas
Letras - Lingüística Aplicada
Letras - Literatura Infanto-juvenil
Letras - Legendagem

Informações extraídas do Lattes

Participação do servidor em projetos nos últimos 5 anos

CH indica a carga horária semanal.

Pesquisa
Título do Projeto Início Fim CH
Representações mentais e descrição de elementos abstratos em pessoas com deficiência visual (PDV) COORDENADOR DO PROJETO01/05/201630/04/20188
Teoria e prática em tradução para tradutores em formação01/12/201508/03/20164
Teoria e prática em tradução para tradutores em formação01/12/201508/03/20164
Processamento de leitura: planejamento, tomadas de decisão e procedimentos de leitura para a tradução e em traduçãoCOORDENADOR DO PROJETO02/02/201420/02/20168
Teoria e prática em tradução para tradutores em formação03/05/201503/11/20154
Teoria e prática em tradução para tradutores em formação02/05/201102/05/20154
Extensão
Título do Projeto Início Fim CH
Núcleo de tradução do CLC (NUTRA)27/04/201822/12/20184
PROGRAMA GRAU (GRUPO ACESSIBILIDADE UNIVERSAL)COORDENADOR DO PROJETO08/04/201722/12/20184
Programa "Escuta essa capa"21/08/201721/12/20181
Projeto Mãos ArteirasCOORDENADOR DO PROJETO20/07/201715/12/20184
Núcleo de tradução do CLC (NUTRA)COORDENADOR DO PROJETO08/04/201726/04/20184

Disciplinas ministradas nos três últimos semestres

Ano Turma Disciplina CH * Curso
2018/2T1PRÁT. DE TRADUÇÃO (ESP/PORT) -TEXTO COMERC.
Horários
ManhãTardeNoite
TER08:00 - 08:50
08:50 - 09:40
10:00 - 10:50
10:50 - 11:40
68+0Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)
2018/2M1LEGENDAGEM
Horários
ManhãTardeNoite
QUI18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
51+17Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)
Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)
2018/2P1TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO II
Horários
ManhãTardeNoite
TER13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
QUI13:30 - 14:20
14:20 - 15:10
0+68Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)
2018/1T1TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS (ESPANHOL - PORTUGUÊS)
Horários
ManhãTardeNoite
QUI18:50 - 19:40
19:40 - 20:30
20:30 - 21:20
21:20 - 22:10
12+0Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)
2018/1T1TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO I68+0Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)
2018/1P1TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO II0+68Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)

* CH indica a carga horária no período.

Página gerada em 15/07/2019 19:52:07 (consulta levou 1.328481s)