Nome do Projeto
Caminhos da Tradução Acessível/Caminos de la Traducción Accesible
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
25/03/2022 - 30/12/2026
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Eixo Temático (Principal - Afim)
Educação / Direitos Humanos e Justiça
Linha de Extensão
Divulgação científica e tecnológica
Resumo
A proposta deste trabalho é a produção de material bibliográfico, partindo do envolvimento com a pesquisa em Tradução Acessivel - Audiodescrição e Tradução Audiovisual Acessível (TAVA) entre professores da Universidade de Granada (UGR) e da UFPel e também de estudantes do Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol-Português (CBLTE-P). Esta produção, em formato livro, intitulada Caminhos da Acessibilidade Visual/Caminos de la Accesibilidad Visual; deve contar com produções de textos em espanhol e em português, que deverão constituir um volume bilingue ou dois volumes, um em cada idioma. Esta produção deverá ser elaborada por professores convidados (da UGR) e por estudantes do curso, que deverão traduzir os textos do espanhol para o português. O material resultante deste trabalho deverá proporcionar maior integração entre os professores das duas instituições envolvidas e experiências práticas autênticas para os estudantes do CBLTE-P. A produção desse livro tem vínculo com o tema da pesquisa, na medida em que o tema Tradução Acessível e Acessibilidade Visual representam uma mesma área de conhecimento, quer seja, a tradução. Sendo assim, a produção bibliográfica abarca os Estudos da Tradução Intersemiótica e contribui, também, com o desenvolvimento de pesquisas, estimulando o envolvimento do Grupo de Pesquisa e de outros pesquisadores, na socialização e divulgação da área, nessa perspectiva.

Objetivo Geral

Produzir materiais bibliográficos oriundos de estudos e pesquisas relacionados com Acessibilidade Visual, mais especificamente TAV e TAVA, publicá-los e divulgá-los no âmbito acadêmico em nível nacional e internacional.

Envolver estimular o Grupo de Pesquisas ao qual pertence essa investigação e outros pesquisadores, a produção bibliográfica, para o desenvolvimento de pesquisas no campo da Acessibilidade Visual, através da Audiodescrição.

Justificativa

A acessibilidade visual é uma demanda premente da sociedade contemporânea. Os recursos desta modalidade de acessibilidade têm ganhado incremento nas últimas décadas e as pesquisas científicas nesta área têm contribuído substancialmente com o desenvolvimento de métodos de aplicação tecnológica e de processos desses recursos assistivos.

No âmbito da Educação, os cursos de Tradução atuam na formação de profissionais capacitados para atuar na produção de acessibilidade visual, através de disciplinas e cursos de capacitação e de aperfeiçoamento de profissionais que já atuam no mercado de trabalho.

A Audioescrição é um recurso de acessibilidade visual que se inscreve nos Estudos da Tradução (Acessível) e, por este motivo, a produção de materiais bibliográfico que envolva atores de diferentes instituições, entre eles, os tradutores em formação, é um motivo significativo para a experiência prática destes estudantes. Outrossim, a divulgação de novos estudos científicos acrescenta novas perspectivas cognitivas e de atuação dos docentes e estudantes envolvidos, além de oferecê-las, também, à comunidade de interesse.

Metodologia

As produções deverão ser desenvolvidas pela equipe, seguindo diferentes etapas, a saber:
- Elaboração do projeto de produção do livro;
- Contato e cadastro de colaboradores;
- Planejamento do método de trabalho;
- Criação das normas para autores, de submissão e avaliação dos textos;
- Construção de cronograma de trabalho;
- Convite a autores da área, para produção dos textos em espanhol;
- Recepção e análise dos trabalhos sobre os critérios de submissão (conteúdo, extensão e adequação formal);
- Revisão dos textos para adequação ao formato livro;
- Formatação do conteúdo;
- Editoração;
- Publicação.

Indicadores, Metas e Resultados

Indicadores:
- Prática de tradução de estudantes do Curso de Bacharelado em Letras Espanhol-Português, de forma autêntica à de sua formação.
- Intercâmbio cultural entre docentes da UGR e da UFPel e com estudantes envolvidos.
- Produção bibliográfica de diferentes autores e diferentes abordagens, referentes à área de pesquisa em Acessibilidade Visual - Audiodescrição.
- Visibilidade da Área de Tradução da UFPel, referente à produção de um livro com temática socialmente relevante, com participação de estudantes e professores.
- Divulgação do livro em âmbitos nacional e internacional.
- Incremento da área de Acessibilidade Visual e, consequentemente, da Tradução Visual Acessível.
- Envolvimento de alunos e docentes de diferentes Universidades, do Brasil e de países de Língua Espanhola.
- Integração de docentes de ambas as universidades e consolidação de Acordo de Cooperação Acadêmica, já aprovado em todas as instâncias da UFPel e concretizado em novembro de 2021.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
KAREN DUTRA GOES
Leandro Freitas Pereira
MARINA DIAS DOS SANTOS
MARISA HELENA DEGASPERI6

Página gerada em 22/12/2024 04:32:26 (consulta levou 0.081043s)