Nome do Projeto
Caminhos da Tradução Acessível/Caminos de la Traducción Accesible
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
25/03/2022 - 04/11/2024
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Eixo Temático (Principal - Afim)
Educação / Direitos Humanos e Justiça
Linha de Extensão
Divulgação científica e tecnológica
Resumo
A proposta deste trabalho é a produção de material bibliográfico, partindo do envolvimento com a pesquisa em Tradução Acessivel - Audiodescrição e Tradução Audiovisual Acessível (TAVA) entre professores da Universidade de Granada (UGR) e da UFPel e também de estudantes do Curso de Bacharelado em Letras Tradução Espanhol-Português (CBLTE-P). Esta produção, em formato livro, intitulada Caminhos da Acessibilidade Visual/Caminos de la Accesibilidad Visual; deve contar com produções de textos em espanhol e em português, que deverão constituir um volume bilingue ou dois volumes, um em cada idioma. Esta produção deverá ser elaborada por professores convidados (da UGR) e por estudantes do curso, que deverão traduzir os textos do espanhol para o português. O material resultante deste trabalho deverá proporcionar maior integração entre os professores das duas instituições envolvidas e experiências práticas autênticas para os estudantes do CBLTE-P. A produção desse livro tem vínculo com o tema da pesquisa, na medida em que o tema Tradução Acessível e Acessibilidade Visual representam uma mesma área de conhecimento, quer seja, a tradução. Sendo assim, a produção bibliográfica abarca os Estudos da Tradução Intersemiótica e contribui, também, com o desenvolvimento de pesquisas, estimulando o envolvimento do Grupo de Pesquisa e de outros pesquisadores, na socialização e divulgação da área, nessa perspectiva.

Objetivo Geral

Produzir materiais bibliográficos oriundos de estudos e pesquisas relacionados com Acessibilidade Visual, mais especificamente TAV e TAVA, publicá-los e divulgá-los no âmbito acadêmico em nível nacional e internacional.

Envolver estimular o Grupo de Pesquisas ao qual pertence essa investigação e outros pesquisadores, a produção bibliográfica, para o desenvolvimento de pesquisas no campo da Acessibilidade Visual, através da Audiodescrição.

Justificativa

A acessibilidade visual é uma demanda premente da sociedade contemporânea. Os recursos desta modalidade de acessibilidade têm ganhado incremento nas últimas décadas e as pesquisas científicas nesta área têm contribuído substancialmente com o desenvolvimento de métodos de aplicação tecnológica e de processos desses recursos assistivos.

No âmbito da Educação, os cursos de Tradução atuam na formação de profissionais capacitados para atuar na produção de acessibilidade visual, através de disciplinas e cursos de capacitação e de aperfeiçoamento de profissionais que já atuam no mercado de trabalho.

A Audioescrição é um recurso de acessibilidade visual que se inscreve nos Estudos da Tradução (Acessível) e, por este motivo, a produção de materiais bibliográfico que envolva atores de diferentes instituições, entre eles, os tradutores em formação, é um motivo significativo para a experiência prática destes estudantes. Outrossim, a divulgação de novos estudos científicos acrescenta novas perspectivas cognitivas e de atuação dos docentes e estudantes envolvidos, além de oferecê-las, também, à comunidade de interesse.

Metodologia

As produções deverão ser desenvolvidas pela equipe, seguindo diferentes etapas, a saber:
- Elaboração do projeto de produção do livro;
- Contato e cadastro de colaboradores;
- Planejamento do método de trabalho;
- Criação das normas para autores, de submissão e avaliação dos textos;
- Construção de cronograma de trabalho;
- Convite a autores da área, para produção dos textos em espanhol;
- Recepção e análise dos trabalhos sobre os critérios de submissão (conteúdo, extensão e adequação formal);
- Revisão dos textos para adequação ao formato livro;
- Formatação do conteúdo;
- Editoração;
- Publicação.

Indicadores, Metas e Resultados

Indicadores:
- Prática de tradução de estudantes do Curso de Bacharelado em Letras Espanhol-Português, de forma autêntica à de sua formação.
- Intercâmbio cultural entre docentes da UGR e da UFPel e com estudantes envolvidos.
- Produção bibliográfica de diferentes autores e diferentes abordagens, referentes à área de pesquisa em Acessibilidade Visual - Audiodescrição.
- Visibilidade da Área de Tradução da UFPel, referente à produção de um livro com temática socialmente relevante, com participação de estudantes e professores.
- Divulgação do livro em âmbitos nacional e internacional.
- Incremento da área de Acessibilidade Visual e, consequentemente, da Tradução Visual Acessível.
- Envolvimento de alunos e docentes de diferentes Universidades, do Brasil e de países de Língua Espanhola.
- Integração de docentes de ambas as universidades e consolidação de Acordo de Cooperação Acadêmica, já aprovado em todas as instâncias da UFPel e concretizado em novembro de 2021.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
KAREN DUTRA GOES
Leandro Freitas Pereira
Lúcia Badia Maciel
MARINA DIAS DOS SANTOS
MARISA HELENA DEGASPERI6

Página gerada em 20/04/2024 08:03:31 (consulta levou 0.133303s)