Nome do Projeto
LABORATÓRIO NÚCLEO DE TRADUÇÃO E DE ACESSIBILIDADE VISUAL – LANTRAV
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
01/10/2022 - 30/12/2024
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Eixo Temático (Principal - Afim)
Trabalho / Direitos Humanos e Justiça
Linha de Extensão
Educação profissional
Resumo
O LANTRAV é um Laboratório Núcleo de Tradução intra (entre variáveis da mesma língua), interlinguística (entre pares de línguas) e de tradução visual acessível (tradução intersemiótica – imagem-palavra e legendas para videntes surdos e ensurdecidos - LSE), destinado a realizar atividades de tradução para diferente clientela intra e extrauniversitária. Neste laboratório se pretende concretizar a associação da extensão universitária ao PP (Projeto Pedagógico) dos Cursos de Tradução, quanto à inserção de atividades relacionadas com as disciplinas dos Cursos, criando-se a união entre ensino x extensão e, por conseguinte, o estímulo ao desenvolvimento de pesquisas. Assim, põe-se em prática a sustentação dos três pilares que escoram os objetivos do fazer universitário: ensino, extensão e pesquisa.

Objetivo Geral

Incrementar a associação entre ensino e extensão universitária, conectando as atividades às disciplinas teóricas e práticas do PP dos Cursos de Tradução e fomentar pesquisas em tradução, nos seus diferentes enfoques.

Justificativa

A atual demanda recebida pelos Cursos de Tradução do CLC impõe a necessidade de um ambiente central organizado para satisfazer a ausência de serviços de tradução, incluindo-se a tradução acessível para pessoas cegas ou com baixa visão (audiodescrição e atividades afins) e de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE). Estes últimos serviços se encontram ausentes em eventos da UFPel e tampouco se identificam em outros eventos de entidades públicas no município.
Entende-se que a inserção desses serviços, de forma gratuita, como atividade de ensino e extensão poderá possibilitar a visibilidade necessária para divulgação desse tipo de atividade e contribuir para facilitar a acessibilidade do público, em geral, já que a atividade tradutória é, em essência, de acessibilidade. Além disso, o resultado dos trabalhos e as nuances da atividade poderão fomentar pesquisas, com produção de um arquivo de corpus e um inventário de dados para investigação.
Por outro lado, a centralização para distribuição, execução e avaliação dos trabalhos poderá contribuir para a prática profissional de tradutores em formação em ambiente similar ao que se encontra no ambiente de trabalho e também para estabelecer um parâmetro de qualificação do tradutor profissional ensejado no PP do Curso.
Com tudo isso, comunidade acadêmica interna, externa e comunidade, em geral, poderão ser beneficiadas com a oferta de serviços de qualidade, já que as produções deverão ter acompanhamento e orientações dos professores especialistas na área.

Metodologia

A metodologia deverá acompanhar os objetivos específicos, a saber:

- Divulgar a proposta de trabalho do LANTRAV na UFPel e na comunidade, dentro dos limites humanos e materiais.
- Receber e distribuir entre os participantes do projeto os trabalhos de tradução linguística e de tradução acessível.
- Estabelecer prazos, de acordo com o potencial humano e material do projeto.
- Realizar os trabalhos com acompanhamento e orientação dos professores dos Cursos de Tradução e, se for o caso, de colaboradores internos e externos competentes nas áreas envolvidas.
- Entregar os trabalhos dentro dos prazos previstos, exceto quando haja necessidade de extensão, acordado com a clientela.
- Criar possibilidade de formação de currículo dos tradutores em formação, com a exigência do crédito da tradução ou de certificação de execução do trabalho por parte da clientela.
- Criar arquivo de corpus e inventário de dados e possibilitar o uso desse material, quando requisitado, para pesquisas na área de tradução linguística ou de tradução acessível.
- Produzir material de divulgação dos trabalhos realizados pelos participantes do projeto (bibliográficos, visuais, etc.).

O recebimento dos trabalhos será de responsabilidade do(a) coordenador(a) do LANTRAV ou outra pessoa autorizada e será distribuída entre os participantes do projeto.

Todas as atividades serão gratuitas e deverão ser realizadas por estudantes - tradutores em formação - e, em casos especiais, por professores especializados na área.

Os participantes deverão combinar e atender os prazos acordados e, quando necessário, negociar adiamentos, apresentando as razões para tal atitude.

O LANTRAV poderá recusar trabalhos que não estejam no escopo do projeto e/ou não se adeque ao perfil dos tradutores ou de sua formação (ex. revisão de texto, formatação de trabalhos, editoração de livros, etc.)

O LANTRAV é um projeto sem fins lucrativos, que deve oferecer trabalhos de forma gratuita. Sendo assim, todos os participantes devem trabalhar de forma voluntária e não haverá vínculo empregatício entre participantes, universidade e clientela. É um projeto intrinsicamente formativo e de prática laboral voluntária, por isso, é vedado cobrança ou recebimento pelos trabalhos realizados, bem como qualquer outra vantagem ou bem material, como forma de pagamento ou troca.

As normas de convivência no projeto estão pautadas no respeito, na colaboração, na tolerância e na convivência amistosa. O participante que não se compatibilizar com as tarefas ou se recusar a realizar as tarefas sob sua responsabilidade , com o ambiente e com as normas de convivência do LANTRAV poderá ser desligado do projeto.





Indicadores, Metas e Resultados

Tornar o LANTRAV referência universitária de tradução linguística e de tradução visual acessível, com formação profissional fundamentada na ética e na responsabilidade social, que oferece trabalhos de qualidade, dentro dos parâmetros de exigência do âmbito laboral.

Indicadores: Tradução linguística, tradução acessível, atividades de extensão, LSE, Audiodescrição.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
ANA CAROLINA BONI PIRES
DANIEL SOARES DUARTE4
FABIO VIEIRA RIBEIRO
JOANA DE ALMEIDA KONZGEN
Joris Bianca da Silva
Lúcia Badia Maciel
MARISA HELENA DEGASPERI8
SILVANA DE MATOS BANDEIRA
Vanessa Boettge da Silva

Página gerada em 25/04/2024 02:14:27 (consulta levou 0.173264s)