Nome da Disciplina
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR
CÓDIGO
20000319
Carga Horária
60 horas
Atividade Complementar
Não
Periodicidade
Semestral
Unidade responsável
CRÉDITOS
4
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
4
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%

Ementa

Prática tradutória supervisionada de textos acadêmicos de complexidade compatível com a etapa inicial da formação de tradutores. Estudo dos elementos do texto científico. Verificação das diferenças (sintáticas) entre o texto científico de culturas de língua espanhola e o texto científico brasileiro. Aprendizado do manuseio dos recursos digitais e em formato livro de dicionários (monolíngues e bilíngues, especializados ou não) e gramáticas. Aprendizado de manuseio de materiais e métodos de pesquisa lexicográfica.

Objetivos

Objetivo Geral:

Oferecer condições para que, ao final da disciplina, o aluno seja capaz de: (1) reconhecer estruturas pertinentes à tipologia texto acadêmico, em suas diversas modalidades; (2) identificar termos específicos da área de conhecimento presentes no conteúdo do texto, inclusive fraseológicos; (3) recorrer a diferentes recursos de pesquisa necessários à atividade tradutória; (4) criar base de dados para registro de palavras, termos e/ou expressões desconhecidas; (5) utilizar, de maneira básica, ferramentas CAT (Tradução assistida por computador); (6) organizar o projeto de tradução quanto a prazos e condições de entrega dos trabalhos; (7) simular tratativas com um cliente real, elaborando orçamento, condições de trabalho e prazos.

 

Objetivos Específicos:

Exercitar a prática supervisionada (do espanhol para o português brasileiro) da tradução do texto acadêmico, nas mais diversas áreas do conhecimento com especial atenção às questões do gênero textual e às características do texto científico. Refletir, através da tradução e da revisão das atividades realizadas, sobre as potenciais mudanças estratégicas e procedimentais no processo tradutório. Definir um projeto de tradução que articule as reflexões teóricas com as estratégias e soluções do fazer tradutório. Proporcionar arcabouço conceitual para a tradução da linguagem de especialidade e do tratamento dos termos culturalmente marcados presentes no texto acadêmico em tradução.

Conteúdo Programático

Prática tradutória supervisionada de textos com características essencialmente acadêmicas, de diferentes áreas de conhecimento, refletindo sobre a linguagem de especialidade e o escopo do texto acadêmico em tradução. Neste processo, poderão ser realizados estudos, análises e tradução de diferentes tipos de textos científicos.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Thesaurus essencial. Rio de Janeiro: Lexicon, 2013.
  • BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
  • GONZÁLEZ, M., MORENO, F. Diccionario Bilingüe de Uso español-portugués / portugués-español. Madrid: Arco/Libros, 2003

Bibliografia Complementar:

  • FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Curitiba: Positivo, 2009.
  • MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 3ª ed. Madri: Gredos, 2008.
  • MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Thea, 2000.
  • PASQUALE e ULISSES. Gramática da Língua Portuguesa - conforme acordo ortográfico. São Paulo: Scipione, 2008.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la Lengua Española. Madri: Espasa Calpe, 1999.
  • SCHIERHOLZ, Stefan. Lexicografia de especialidade e terminografia. Cadernos de tradução. Porto Alegre, n. 30, jan.-jun,2012, pp.51-71.

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
PRÁTICA DE TRADUÇÃO: TEXTO ACADÊMICO ESP/POR Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)

Página gerada em 15/12/2019 03:43:06 (consulta levou 0.156525s)