Nome da Atividade
ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO)
CÓDIGO
20000217
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CRÉDITOS
4

Ementa

Estudos teóricos e práticos de diferentes softwares de memória de tradução.

Objetivos

Objetivo Geral:

Desenvolver estudos teóricos e práticos relacionados às ferramentas CAT (Computer-aided translation/Tradução assistida por computador) e sua funcionalidade em trabalhos de tradução.

 

Objetivos Específicos:

Reconhecer as funções utilitárias básicas das ferramentas CAT. Utilizar softwares de memória para realizar atividades de tradução.

Conteúdo Programático

Objetivos do uso das ferramentas CAT. Descrição do processo de tradução através dos softwares de memória. Funcionamento das principais ferramentas CAT: Wordfast, Wordsmith, MemoQ, Trados, Metatexis, Ômega T. Uso de recursos de softwares de memória na rotina de trabalho do tradutor e uso em pesquisas. Estudos lexicográficos e produção de corpora: processo e produto. Base de dados.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
  • KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin (Ed.). A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
  • MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001.

Bibliografia Complementar:

  • COSTA, Maria José Damiani; POLCHLOPEK, Silvana; Ayub ZIPSER, Meta Elisabeth. O (re)conhecimento da tradução em sala de aula: sobre uma experiência prática com tradutor automático online. Linguagem & Ensino, Pelotas, v.15, n.2, p. 365-386, jul./dez. 2012.
  • OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Tecnologias da tradução no trabalho de tradutores jurídicos/juramentados: estudo de caso. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas – n. 2 (2012) – São Paulo: ABH, 2011.

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO) Letras - Tradução Inglês - Português (Bacharelado)

Página gerada em 01/10/2023 06:36:26 (consulta levou 2.332861s)