Nome do Projeto
Propaganda aos imigrantes de língua francesa: tradução funcionalista documental da obra “L'empire du Brésil au point de vue de l'émigration”
Ênfase
Pesquisa
Data inicial - Data final
07/10/2025 - 31/05/2026
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Resumo
A presente pesquisa busca contribuir com os estudos sobre os processos envolvendo a
imigração de povos de língua francesa nas duas últimas décadas do século XIX. Ela compreende
duas frentes de trabalho que se complementam: pesquisa histórica e tradução. Buscando responder
a questão “qual foi a visão acerca do Brasil elaborada por textos de propaganda e de promoção
imigratória voltada ao público de língua francesa?”, a pesquisa histórica será feita a partir de corpus
de obras do recorte temporal da investigação e servirá de base às notas que acompanharão a
tradução. Esta será realizada a partir da perspectiva funcionalista, e terá como texto fonte a obra
“L’empire du Brésil au point de vue de l’émigration”, de 1888, documento significativo para o
entendimento da visão que se busca compreender.
Objetivo Geral
O objetivo geral desta investigação é o de descrever e refletir sobre as imagens acerca do
Brasil apresentada em obras literárias e de propaganda de migração produzidas em língua francesa
na segunda metade do século XIX, respondendo a seguinte pergunta de pesquisa: “qual a visão
acerca do Brasil elaborada por textos de propaganda e de promoção imigratória voltada ao público
de língua francesa?”.
Brasil apresentada em obras literárias e de propaganda de migração produzidas em língua francesa
na segunda metade do século XIX, respondendo a seguinte pergunta de pesquisa: “qual a visão
acerca do Brasil elaborada por textos de propaganda e de promoção imigratória voltada ao público
de língua francesa?”.
Justificativa
A presente pesquisa se justifica ao trazer reflexões acerca do processo de imigração
vivenciado nas últimas décadas do século XIX que possam contribuir com os estudos atuais sobre
o tema. Além disso, as problemáticas atuais em relação às ondas migratórias levantam
questionamentos de todas as ordens, sejam geográficos, humanitários, sociais ou históricos. Saber
um pouco mais sobre o processo vivido no Brasil, a partir de uma tradução documental sustentada
por uma pesquisa histórica (uma das áreas de formação do pesquisador que redige o presente
projeto) é algo relevante. E esta relevância se evidencia ainda mais por ser uma proposta na qual
a atuação junto à Universidade Federal de Pelotas (com supervisão de uma pesquisadora que
produz sobre questões de migração, tradução e também de história) terá ações junto à comunidade
da Colônia Santo Antônio, visando apresentar resultados parciais da pesquisa e da tradução da
obra de Coppin e debater sobre a visão de Brasil apresentada pela propaganda migratória do
período.
vivenciado nas últimas décadas do século XIX que possam contribuir com os estudos atuais sobre
o tema. Além disso, as problemáticas atuais em relação às ondas migratórias levantam
questionamentos de todas as ordens, sejam geográficos, humanitários, sociais ou históricos. Saber
um pouco mais sobre o processo vivido no Brasil, a partir de uma tradução documental sustentada
por uma pesquisa histórica (uma das áreas de formação do pesquisador que redige o presente
projeto) é algo relevante. E esta relevância se evidencia ainda mais por ser uma proposta na qual
a atuação junto à Universidade Federal de Pelotas (com supervisão de uma pesquisadora que
produz sobre questões de migração, tradução e também de história) terá ações junto à comunidade
da Colônia Santo Antônio, visando apresentar resultados parciais da pesquisa e da tradução da
obra de Coppin e debater sobre a visão de Brasil apresentada pela propaganda migratória do
período.
Metodologia
A pesquisa terá como primeiro momento a revisão bibliográfica sobre o tema, na qual já
estão incluídos os estudos sobre a colônia de imigrantes franceses em Pelotas como os de Betemps
(1999 e 2009), sobre a imigração francesa no Brasil como os de Vidal e Luca (2009) e Chimentão
(2018) e sobre a imigração no Brasil de maneira mais geral como o de Reznik (2020) e Nascimento
(2023).
O segundo momento se dará com a constituição de um corpus, visando o estudo histórico
que dará condições de responder à pergunta de pesquisa, bem como fundamentar parte das
informações inseridas nas notas de rodapé da tradução da obra “L'empire du Brésil au point de vue
de l'émigration”. Com base no acervo digitalizado e disponível nos portais Gallica e Google
Books, a constituição do corpus já está em andamento. Dele, destacamos as seguintes obras:
1. L'Empire du Brésil à l'exposition universelle de Vienne en 1873 (1873);
2. Notice sur le Brésil, de Charles Wiener (1874);
3. L'empire du Brésil à l'Exposition universelle de 1876 à Philadelphie (1876);
4. Le Brésil au point de vue commercial et industriel: d’après des documents officels et
les plus récentes statistiques (1885);
5. L'empire du Brésil au point de vue de l'émigration, de Liévin Coppin (1888);
6. Le Brésil en 1889 (1889);
7.Guide de l'émigrant au Brésil: publié par les soins du syndicat du Comité franco
brésilien pour l'Exposition universelle de 1889, de Frederico José de Santa-Anna Nery
(1889);
8. De la condition juridique des Franc̦ais à l'étranger, d'après les traités et les
conventions diplomatiquees, les principes du droit international privé, la législation et la
jurisprudence franc̦aise et étrangére, de Ferdinand Gary (1890);
9. Lettres du Brésil, de Max Leclerc (1890);
10. Le Brésil vivant de Luiz Joaquim de Oliveira e Castro (1891).
O terceiro momento do trabalho será a tradução da obra, a partir da perspectiva
funcionalista, buscando produzir um translato de valor documental. Ele terá um texto introdutório
(de caráter histórico e também explicativo no que diz respeito ao projeto de tradução, suas
intenções e os desafios e soluções encontrados ao longo do processo de trabalho) e notas de rodapé
de caráter linguístico, enciclopédico, terminológico, literário, histórico e também relativas à
soluções tradutórias que necessitem ser explicitadas ao leitor.
estão incluídos os estudos sobre a colônia de imigrantes franceses em Pelotas como os de Betemps
(1999 e 2009), sobre a imigração francesa no Brasil como os de Vidal e Luca (2009) e Chimentão
(2018) e sobre a imigração no Brasil de maneira mais geral como o de Reznik (2020) e Nascimento
(2023).
O segundo momento se dará com a constituição de um corpus, visando o estudo histórico
que dará condições de responder à pergunta de pesquisa, bem como fundamentar parte das
informações inseridas nas notas de rodapé da tradução da obra “L'empire du Brésil au point de vue
de l'émigration”. Com base no acervo digitalizado e disponível nos portais Gallica e Google
Books, a constituição do corpus já está em andamento. Dele, destacamos as seguintes obras:
1. L'Empire du Brésil à l'exposition universelle de Vienne en 1873 (1873);
2. Notice sur le Brésil, de Charles Wiener (1874);
3. L'empire du Brésil à l'Exposition universelle de 1876 à Philadelphie (1876);
4. Le Brésil au point de vue commercial et industriel: d’après des documents officels et
les plus récentes statistiques (1885);
5. L'empire du Brésil au point de vue de l'émigration, de Liévin Coppin (1888);
6. Le Brésil en 1889 (1889);
7.Guide de l'émigrant au Brésil: publié par les soins du syndicat du Comité franco
brésilien pour l'Exposition universelle de 1889, de Frederico José de Santa-Anna Nery
(1889);
8. De la condition juridique des Franc̦ais à l'étranger, d'après les traités et les
conventions diplomatiquees, les principes du droit international privé, la législation et la
jurisprudence franc̦aise et étrangére, de Ferdinand Gary (1890);
9. Lettres du Brésil, de Max Leclerc (1890);
10. Le Brésil vivant de Luiz Joaquim de Oliveira e Castro (1891).
O terceiro momento do trabalho será a tradução da obra, a partir da perspectiva
funcionalista, buscando produzir um translato de valor documental. Ele terá um texto introdutório
(de caráter histórico e também explicativo no que diz respeito ao projeto de tradução, suas
intenções e os desafios e soluções encontrados ao longo do processo de trabalho) e notas de rodapé
de caráter linguístico, enciclopédico, terminológico, literário, histórico e também relativas à
soluções tradutórias que necessitem ser explicitadas ao leitor.
Indicadores, Metas e Resultados
a) Realizar pesquisa histórica com base em corpus constituído por textos que tratem da temática imigração nas últimas décadas do século XIX.
Indicador 1: Abrangência e relevância do corpus documental.
Meta 1: Completar a seleção e organização de, no mínimo, 10 textos principais mencionados na metodologia (L'Empire du Brésil à l'exposition universelle de Vienne em 1873; Notice sur le Brésil, de Charles Wiener; etc.) e identificar pelo menos 5 outras fontes secundárias relevantes sobre o tema.
Resultado Esperado 1: Um corpus documental bem estruturado e catalogado, com fichamentos e anotações dos principais pontos de cada obra, que servirá de base para a análise histórica e a contextualização da tradução.
Indicador 2: Profundidade da análise histórica.
Meta 2: Elaborar um capítulo ou seção da pesquisa que contextualize historicamente a produção desses materiais propagandísticos, incluindo as motivações políticas, econômicas e sociais do período.
Resultado Esperado 2: Uma análise histórica robusta que demonstre a compreensão das nuances do processo imigratório e da produção de propaganda no século XIX, fundamentando as notas de rodapé da tradução.
b) Traduzir, a partir da perspectiva funcionalista, o livro “L’empire du Brésil au point de vue de l’émigration”, disponibilizando em língua portuguesa esse material com valor de documento histórico do processo de imigração vivido no país e na comunidade pelotense.
Indicador 1: Qualidade e fidelidade da tradução.
Meta 1: Concluir a tradução integral da obra "L’empire du Brésil au point de vue de l’émigration" de Liévin Coppin, seguindo a perspectiva funcionalista documental (filológica) de Christiane Nord.
Resultado Esperado 1: Uma tradução completa e revisada da obra, com introdução detalhada sobre o projeto tradutório e notas de rodapé de caráter histórico-filológico, que capture o valor documental do original para o público de língua portuguesa.
Indicador 2: Impacto da disponibilização do material na comunidade e acadêmica.
Meta 2: Realizar pelo menos uma atividade de apresentação dos resultados parciais da pesquisa e da tradução.
Resultado Esperado 2: Engajamento da comunidade com o material traduzido, promovendo um debate sobre a visão do Brasil na propaganda migratória do período.
Meta 3: Disponibilizar a tradução final em formato de livro (impresso ou e-book) ou em repositório institucional, tornando-a acessível a pesquisadores e ao público em geral.
Resultado Esperado 3: Um livro ou e-book da tradução, acompanhado da introdução e notas, que se torne uma fonte primária valiosa para estudos futuros sobre imigração, história do Brasil e Estudos da Tradução.
Indicador 1: Abrangência e relevância do corpus documental.
Meta 1: Completar a seleção e organização de, no mínimo, 10 textos principais mencionados na metodologia (L'Empire du Brésil à l'exposition universelle de Vienne em 1873; Notice sur le Brésil, de Charles Wiener; etc.) e identificar pelo menos 5 outras fontes secundárias relevantes sobre o tema.
Resultado Esperado 1: Um corpus documental bem estruturado e catalogado, com fichamentos e anotações dos principais pontos de cada obra, que servirá de base para a análise histórica e a contextualização da tradução.
Indicador 2: Profundidade da análise histórica.
Meta 2: Elaborar um capítulo ou seção da pesquisa que contextualize historicamente a produção desses materiais propagandísticos, incluindo as motivações políticas, econômicas e sociais do período.
Resultado Esperado 2: Uma análise histórica robusta que demonstre a compreensão das nuances do processo imigratório e da produção de propaganda no século XIX, fundamentando as notas de rodapé da tradução.
b) Traduzir, a partir da perspectiva funcionalista, o livro “L’empire du Brésil au point de vue de l’émigration”, disponibilizando em língua portuguesa esse material com valor de documento histórico do processo de imigração vivido no país e na comunidade pelotense.
Indicador 1: Qualidade e fidelidade da tradução.
Meta 1: Concluir a tradução integral da obra "L’empire du Brésil au point de vue de l’émigration" de Liévin Coppin, seguindo a perspectiva funcionalista documental (filológica) de Christiane Nord.
Resultado Esperado 1: Uma tradução completa e revisada da obra, com introdução detalhada sobre o projeto tradutório e notas de rodapé de caráter histórico-filológico, que capture o valor documental do original para o público de língua portuguesa.
Indicador 2: Impacto da disponibilização do material na comunidade e acadêmica.
Meta 2: Realizar pelo menos uma atividade de apresentação dos resultados parciais da pesquisa e da tradução.
Resultado Esperado 2: Engajamento da comunidade com o material traduzido, promovendo um debate sobre a visão do Brasil na propaganda migratória do período.
Meta 3: Disponibilizar a tradução final em formato de livro (impresso ou e-book) ou em repositório institucional, tornando-a acessível a pesquisadores e ao público em geral.
Resultado Esperado 3: Um livro ou e-book da tradução, acompanhado da introdução e notas, que se torne uma fonte primária valiosa para estudos futuros sobre imigração, história do Brasil e Estudos da Tradução.
Equipe do Projeto
| Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
|---|---|---|---|
| ANDREA CRISTIANE KAHMANN | 2 | ||
| Cristian Cláudio Quinteiro Macedo | 40 |