Nome do Projeto
Curso Avançado em Tradução Automática e Pós-edição
Ênfase
ENSINO
Data inicial - Data final
14/05/2018 - 20/07/2018
Unidade de Origem
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Resumo
O minicurso intitulado “Curso Avançado em Tradução Automática e Pós-edição” objetiva oportunizar o aprofundamento dos conhecimentos relativos à pós-edição de textos traduzidos automaticamente, que foram adquiridos no mininicurso introdutório ofertado em 2017-02. A versão avançada do minicurso de pós-edição de textos traduzidos automaticamente é endereçado aos discentes e docentes do Centro de Letras e Comunicação. Salienta-se que, para participar, os discentes e docentes necessitam ter frequentado com aproveitamento o módulo introdutório ofertado em 2017, visto que esta versão avançada dependará de conceitos e diretrizes básicas da pós-edição já abordados anteriormente.

Objetivo Geral

Contribuir para a formação de tradutores no que tange ao aprofundamento dos conhecimentos técnicos e linguísticos em pós-edição e à utilização de softwares de tradução automática e/ou pós-edição.

Justificativa

Apesar de a tradução automática ter se tornado uma ferramenta quase tão bem aceita como as memórias de tradução e apresentar resultados com qualidade satisfatória em variados pares linguísticos, essa modalidade ainda não está contemplada na base curricular dos cursos de bacharelado em tradução (Inglês-Português e Espanhol-Português) do Centro de Letras e Comunicação da UFPel. Portanto, este minicurso poderá ser importante para a formação dos discentes da área, visto que possibilitará o conhecimento e estudo aprofundado de uma modalidade de tradução ainda não contemplada no projeto político-pedagógico dos referidos cursos.
Em virtude das demandas do emergente mercado de pós-edição somado à lacuna na base curricular dos cursos de tradução, entendemos que se faz necessário fornecer treinamento teórico e prático aos tradutores em formação sobre o funcionamento e utilização dos diferentes softwares de tradução automática bem como a respeito das diretrizes de pós-edição. Mesmo que o futuro profissional (aluno em formação) não almeje atuar nesta modalidade de tradução, estar suficientemente preparado para utilizar outras tecnologias de tradução como o uso de memórias de tradução, por exemplo, é uma necessidade indiscutível.

Metodologia

1. Aprofundamento dos conhecimentos teórico e práticos a respeito da tradução automática de base neural por meio da discussão de artigos específicos e atividades práticas;
2. Discussão a respeito da qualidade do produto da tradução automática por meio da análise de diferentes produtos;
3. Enfoque de questões linguísticas inerentes à pós-edição de textos traduzidos automaticamente;
4. Exposição e conscientização dos tradutores em formação sobre o impacto cognitivo, temporal e técnico da tradução realizada na interface homem-máquina;
5. Discussão das implicações éticas e o impacto mercadológico da ascenção da tradução automática de base neural.
6. Aprofundamento do manejo de recursos de dois sistemas de TA abordados no curso introdutório.

Resultados Esperados

Ao final do minicurso, espera-se que os participantes estejam aptos a utilizar recursos dos sistemas de tradução automática e/ou pós-edição de forma avançada. Além disso, almeja-se que os discentes sejam capazes de realizar a pós-edição conforme os padrões de qualidade e aceitabilidade do mercado de tradução e localização. Por fim, espera-se que o insumo teórico e as atividades de natureza prática desenvolvidas durante o minicurso contribuam para o desenvolvimento de competências e habilidades necessárias à atuação com tecnologias de tradução, com foco na Pós-edição.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
ANGEL ALVES HILIAN523/05/201818/07/2018
ARLENE KOGLIN414/05/201820/07/2018
ARLENE KOGLIN10
BEATRIZ VIEGAS FARIA223/05/201818/07/2018
ROMINA RITA SIVOLELLA GOMES523/05/201818/07/2018
SANMI GUIMARÃES DE SOUZA523/05/201818/07/2018

Página gerada em 28/03/2024 23:05:31 (consulta levou 0.042050s)