Nome do Projeto
William Blake em tradução: The Four Zoas
Ênfase
PESQUISA
Data inicial - Data final
02/10/2015 - 31/07/2016
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes - Letras
Resumo
Com este projeto, pretendemos dar início à tarefa de tradução do épico profético The Four Zoas, de William Blake (Londres, 1757-1827). É nossa proposta, deste modo, continuar contribuindo para o desenvolvimento de um olhar mais amplo sobre a obra de Blake no Brasil, procurando ao mesmo tempo diminuir a distância entre a leitura crítica profissional e a representação de tal obra via tradução. A própria tradução, entendida como uma modalidade de crítica, será o método e o veículo para esta contribuição, uma vez que a tradução comentada de The Four Zoas oportunizará a discussão de um texto ainda à margem da recepção de Blake em língua portuguesa. Vala, posteriormente renomeado como The Four Zoas, começou a ser escrito em 1797, época em que o autor cumpria uma encomenda de ilustrações para Night Thoughts, de Edward Young. Blake trabalhou em The Four Zoas, o mais longo de seus poemas, durante aproximadamente dez anos. O manuscrito divide-se em nove partes ou “Noites” e, aparentemente, o autor pretendia reunir nesta obra o universo mítico desenvolvido em todos os seus demais livros. Embora Blake não tenha chegado a concluir e imprimir a obra, The Four Zoas é considerado um de seus livros proféticos mais importantes. Na opinião de Frye (1993), “There is nothing like the colossal explosion of creative Power in the ninth Night of The Four Zoas anywhere else in English Poetry” (Fearful Symmetry, p. 304). Os resultados desta pesquisa prevêem, além de uma tradução das três primeiras seções de The Four Zoas (“Night the First”; “Night the Second”; “Night the Third”) em língua portuguesa, um ensaio crítico de acompanhamento à tradução e uma reflexão sobre o processo de tradução na forma de comentários sobre as estratégias utilizadas para retextualizar The Four Zoas, o que deve desenhar nossa proposta de um modelo possível para a tradução do texto blakiano.

Objetivo Geral

Esse estudo pretende realizar a primeira etapa de uma tradução comentada do manuscrito profético de William Blake Vala ou The Four Zoas, uma das três grandes profecias da fase madura do autor.

Os objetivos específicos desta proposta são:
- Apresentar uma tradução das três primeiras seções de The Four Zoas (“Night the First”; “Night the Second”; “Night the Third”) em língua portuguesa;
- Elaborar um ensaio crítico de acompanhamento à tradução;
- Sistematizar a reflexão sobre o processo de tradução na forma de comentários sobre as estratégias utilizadas para retextualizar The Four Zoas;
- Propor um modelo possível para a tradução do texto blakiano.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
MAIARA ALMEIDA PORTO1201/08/201531/08/2015
MAIARA ALMEIDA PORTO1201/08/201431/07/2015
VITÓRIA TASSARA COSTA SILVA1201/09/201531/07/2016

Página gerada em 28/03/2024 12:34:54 (consulta levou 0.068805s)