Nome do Projeto
Seminário de Tradução 2026
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
13/01/2026 - 12/02/2026
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Eixo Temático (Principal - Afim)
Educação / Cultura
Linha de Extensão
Divulgação científica e tecnológica
Resumo
O Seminário de Tradução 2026 busca estabelecer diálogos com a comunidade, promovendo uma oportunidade de apresentação de resultados de pesquisas acadêmicas desenvolvidas na Pós-Graduação e em estágios pós-doutorais com público amplo, estudantes de graduação e pós-graduação e bem assim docentes atuantes na formação de tradutores/as. Visa a ser também uma oportunidade para que a comunidade (incluindo egressos/as, interessados/as no estudo acadêmico da tradução e o público amplo) possa contribuir para o fazer científico com suas visões, questionamentos e saberes. Por ser este um seminário on-line e que congregará pesquisadores/as de diversas regiões, tem potencial para ser um espaço privilegiado de troca de ideias, de forma a contribuir para a formação inicial de estudantes de tradução de diversas instituições de ensino superior do Brasil nos temas selecionados e formação continuada de docentes, pesquisadores/as e tradutores/as profissionais nas interseccionalidades entre tradução, literatura e cultura. Desse modo, visa a contribuir para a consolidação da pesquisa em Tradução no Brasil também em áreas ainda incipientes como a didática da tradução e as interfaces da tradução com a pesquisa histórica e sociológica.

Objetivo Geral

Promover debates sobre Tradução e suas vertentes, especialmente o ensino da tradução, a pesquisa histórica em tradução e as interfaces entre tradução, literatura e cultura, de forma a alcançar público amplo, mas sobretudo discentes dos dois cursos de graduação em Tradução da UFPel, do Bacharelado em Tradução da UFPB e bem assim estudantes de diversas outras instituições de ensino superior, na graduação e pós-graduação, por meio da inscrição e participação nos eventos. Espera-se, com este seminário on-line, promover uma integração e horizontal troca de ideias entre estudantes, tradutores/as, pesquisadores/as em tradução e docentes de diversas instituições brasileiras, ademais da comunidade. Afinal, o escopo deste evento é abrir espaço para diálogos e compartilhamento de saberes, de modo a promover uma oportunidade de interação entre o público consumidor de traduções e tradutores/as e pesquisadores/as de tradução, a fim de discutir o processo, as funções e os produtos tradutórios.

Justificativa

O evento se justifica por contribuir para a divulgação científica de pesquisas acadêmicas e por promover diálogos com a comunidade (incluindo desde discentes e egresso/as dos cursos formadores de tradutores/as da UFPel e da UFPB até pessoas interessadas não afiliadas à universidade). Por ser on-line, tem o potencial de viabilizar a troca de ideias com pesquisas desenvolvidas em diversas regiões do Brasil, nas mesas para apresentação de comunicações. A mesa "Diálogos entre a história e a sociologia da tradução" busca apresentar perspectivas interdisciplinares das quais a pesquisa em tradução brasileira ainda carece. Já a palestra "Abordagens de ensino aplicadas na formação de tradutoras e tradutores", trata de tema ainda muito incipiente no Brasil. Esses momentos visam a contribuir para a formação inicial e continuada de estudantes, mas também de docentes de Letras e, em especial, de formadores/as de tradutores/as. Já a apresentação de comunicações busca a oportunizar o diálogo entre as pesquisas em tradução desenvolvidas nas diversas regiões do Brasil.

Metodologia

O evento promoverá o debate científico por meio de palestras, mesas redondas e apresentação de comunicações, abrindo espaço para que pessoas possam apresentar suas pesquisas acadêmicas e para que a comunidade possa contribuir para o fazer científico, trazendo questionamentos, dúvidas, saberes.

Indicadores, Metas e Resultados

1) Promover debates sobre Tradução e suas vertentes, especialmente o ensino da tradução, a pesquisa histórica em tradução e as interfaces entre tradução, literatura e cultura;
2) Contribuir para a formação inicial e continuada de estudantes de tradução (graduação e pós-graduação) de diversas instituições de ensino superior do Brasil nos temas selecionados e para a formação continuada de docentes, pesquisadores/as e tradutores/as profissionais.
3) Divulgar as pesquisas desenvolvidas em estágios pós-doutorais no PPG Letras da Universidade Federal de Pelotas com público amplo, estudantes de graduação e pós-graduação e bem assim docentes atuantes na formação de tradutores/as de diversas instituições do Brasil.
4) Visibilizar a pesquisa em Tradução, especialmente em áreas ainda pouco desenvolvidas no Brasil, como o são a didática da tradução (tema da palestra do dia 11 de fevereiro) e as interfaces da tradução com a pesquisa histórica e sociológica (tema da mesa do dia 9 de fevereiro);
5) Oportunizar a divulgação de pesquisas em tradução desenvolvidas nas diversas regiões do Brasil por meio da sessão de comunicações e a troca entre pares acadêmicos.
6) Oportunizar a interação entre o público consumidor de traduções e os tradutores/as e pesquisadores/as de tradução, a fim de discutir o processo, as funções e os produtos tradutórios.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
ANDREA CRISTIANE KAHMANN21
ANDRÉ RODRIGUES DA SILVA
CRISTIAN CLÁUDIO QUINTEIRO MACEDO BARBOSA
Daniel Antonio de Sousa Alves
Daniel Antonio de Sousa Alves10
JUCELI DA SILVA
MARIA EDUARDA ROCHA DA SILVA
MARIA TERESA DE ARAÚJO MHEREB
NATHALY SILVA NALERIO
PATRÍCIA CHITTONI RAMOS REUILLARD
RENATA KAUANNY BARBOSA XAVIER
ROSSANA PAULINO DE LUNA
SINARA DE OLIVEIRA BRANCO

Página gerada em 27/05/2026 05:31:28 (consulta levou 0.216326s)