Nome do Projeto
Seminário de Tradução 2026
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
13/01/2026 - 12/02/2026
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Eixo Temático (Principal - Afim)
Educação / Cultura
Linha de Extensão
Divulgação científica e tecnológica
Resumo
O Seminário de Tradução 2026 busca estabelecer diálogos com a comunidade, promovendo uma oportunidade de apresentação de resultados de pesquisas acadêmicas desenvolvidas na Pós-Graduação e em estágios pós-doutorais com público amplo, estudantes de graduação e pós-graduação e bem assim docentes atuantes na formação de tradutores/as. Visa a ser também uma oportunidade para que a comunidade (incluindo egressos/as, interessados/as no estudo acadêmico da tradução e o público amplo) possa contribuir para o fazer científico com suas visões, questionamentos e saberes. Por ser este um seminário on-line e que congregará pesquisadores/as de diversas regiões, tem potencial para ser um espaço privilegiado de troca de ideias, de forma a contribuir para a formação inicial de estudantes de tradução de diversas instituições de ensino superior do Brasil nos temas selecionados e formação continuada de docentes, pesquisadores/as e tradutores/as profissionais nas interseccionalidades entre tradução, literatura e cultura. Desse modo, visa a contribuir para a consolidação da pesquisa em Tradução no Brasil também em áreas ainda incipientes como a didática da tradução e as interfaces da tradução com a pesquisa histórica e sociológica.
Objetivo Geral
Promover debates sobre Tradução e suas vertentes, especialmente o ensino da tradução, a pesquisa histórica em tradução e as interfaces entre tradução, literatura e cultura, de forma a alcançar público amplo, mas sobretudo discentes dos dois cursos de graduação em Tradução da UFPel, do Bacharelado em Tradução da UFPB e bem assim estudantes de diversas outras instituições de ensino superior, na graduação e pós-graduação, por meio da inscrição e participação nos eventos. Espera-se, com este seminário on-line, promover uma integração e horizontal troca de ideias entre estudantes, tradutores/as, pesquisadores/as em tradução e docentes de diversas instituições brasileiras, ademais da comunidade. Afinal, o escopo deste evento é abrir espaço para diálogos e compartilhamento de saberes, de modo a promover uma oportunidade de interação entre o público consumidor de traduções e tradutores/as e pesquisadores/as de tradução, a fim de discutir o processo, as funções e os produtos tradutórios.
Justificativa
O evento se justifica por contribuir para a divulgação científica de pesquisas acadêmicas e por promover diálogos com a comunidade (incluindo desde discentes e egresso/as dos cursos formadores de tradutores/as da UFPel e da UFPB até pessoas interessadas não afiliadas à universidade). Por ser on-line, tem o potencial de viabilizar a troca de ideias com pesquisas desenvolvidas em diversas regiões do Brasil, nas mesas para apresentação de comunicações. A mesa "Diálogos entre a história e a sociologia da tradução" busca apresentar perspectivas interdisciplinares das quais a pesquisa em tradução brasileira ainda carece. Já a palestra "Abordagens de ensino aplicadas na formação de tradutoras e tradutores", trata de tema ainda muito incipiente no Brasil. Esses momentos visam a contribuir para a formação inicial e continuada de estudantes, mas também de docentes de Letras e, em especial, de formadores/as de tradutores/as. Já a apresentação de comunicações busca a oportunizar o diálogo entre as pesquisas em tradução desenvolvidas nas diversas regiões do Brasil.
Metodologia
O evento promoverá o debate científico por meio de palestras, mesas redondas e apresentação de comunicações, abrindo espaço para que pessoas possam apresentar suas pesquisas acadêmicas e para que a comunidade possa contribuir para o fazer científico, trazendo questionamentos, dúvidas, saberes.
Indicadores, Metas e Resultados
1) Promover debates sobre Tradução e suas vertentes, especialmente o ensino da tradução, a pesquisa histórica em tradução e as interfaces entre tradução, literatura e cultura;
2) Contribuir para a formação inicial e continuada de estudantes de tradução (graduação e pós-graduação) de diversas instituições de ensino superior do Brasil nos temas selecionados e para a formação continuada de docentes, pesquisadores/as e tradutores/as profissionais.
3) Divulgar as pesquisas desenvolvidas em estágios pós-doutorais no PPG Letras da Universidade Federal de Pelotas com público amplo, estudantes de graduação e pós-graduação e bem assim docentes atuantes na formação de tradutores/as de diversas instituições do Brasil.
4) Visibilizar a pesquisa em Tradução, especialmente em áreas ainda pouco desenvolvidas no Brasil, como o são a didática da tradução (tema da palestra do dia 11 de fevereiro) e as interfaces da tradução com a pesquisa histórica e sociológica (tema da mesa do dia 9 de fevereiro);
5) Oportunizar a divulgação de pesquisas em tradução desenvolvidas nas diversas regiões do Brasil por meio da sessão de comunicações e a troca entre pares acadêmicos.
6) Oportunizar a interação entre o público consumidor de traduções e os tradutores/as e pesquisadores/as de tradução, a fim de discutir o processo, as funções e os produtos tradutórios.
2) Contribuir para a formação inicial e continuada de estudantes de tradução (graduação e pós-graduação) de diversas instituições de ensino superior do Brasil nos temas selecionados e para a formação continuada de docentes, pesquisadores/as e tradutores/as profissionais.
3) Divulgar as pesquisas desenvolvidas em estágios pós-doutorais no PPG Letras da Universidade Federal de Pelotas com público amplo, estudantes de graduação e pós-graduação e bem assim docentes atuantes na formação de tradutores/as de diversas instituições do Brasil.
4) Visibilizar a pesquisa em Tradução, especialmente em áreas ainda pouco desenvolvidas no Brasil, como o são a didática da tradução (tema da palestra do dia 11 de fevereiro) e as interfaces da tradução com a pesquisa histórica e sociológica (tema da mesa do dia 9 de fevereiro);
5) Oportunizar a divulgação de pesquisas em tradução desenvolvidas nas diversas regiões do Brasil por meio da sessão de comunicações e a troca entre pares acadêmicos.
6) Oportunizar a interação entre o público consumidor de traduções e os tradutores/as e pesquisadores/as de tradução, a fim de discutir o processo, as funções e os produtos tradutórios.
Equipe do Projeto
| Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
|---|---|---|---|
| ANDREA CRISTIANE KAHMANN | 21 | ||
| ANDRÉ RODRIGUES DA SILVA | |||
| CRISTIAN CLÁUDIO QUINTEIRO MACEDO BARBOSA | |||
| Daniel Antonio de Sousa Alves | |||
| Daniel Antonio de Sousa Alves | 10 | ||
| JUCELI DA SILVA | |||
| MARIA EDUARDA ROCHA DA SILVA | |||
| MARIA TERESA DE ARAÚJO MHEREB | |||
| NATHALY SILVA NALERIO | |||
| PATRÍCIA CHITTONI RAMOS REUILLARD | |||
| RENATA KAUANNY BARBOSA XAVIER | |||
| ROSSANA PAULINO DE LUNA | |||
| SINARA DE OLIVEIRA BRANCO |