Nome do Projeto
Tradução de ficção científica e fantasia de autora feminina escrita entre 1600 e 190
Ênfase
Pesquisa
Data inicial - Data final
01/11/2019 - 30/10/2023
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Resumo
Pesquisar e traduzir textos de ficção científica que foram escritos por mulheres entre 1600 e 1900 e que agora são de domínio público. A tradução será realizada pelos alunos do Bacharelado em Letras Tradução Inglês-Português da UFPel e tem como objetivo a publicação após a conclusão. A ideia principal é publicar os textos como uma série ou coleção de histórias e unir pesquisas sobre estudos de tradução (teoria feminista da tradução, como Simon, 2005 e outros) e tradução literária.

Objetivo Geral

Pesquisar, traduzir e publicar textos de ficção científica escritos por mulheres entre 1600 e 1900, em domínio público.

Justificativa

Sherry Simon, no início do livro "Gender in Translation", diz que “existe um interesse intrínseco em desenterrar o trabalho intelectual e literário negligenciado das mulheres” (SIMON, 2005, p.2). Isso indica tanto o interesse em produzir um trabalho de qualidade escrito por mulheres, em todas as épocas, quanto a negligência que esse trabalho sofreu e continua sofrendo hoje. Por exemplo, a Penn University tem uma lista de quase mil autoras que escreveram ficção científica entre 1600 e 1950, principalmente em inglês. A lista apresenta alguns nomes reconhecidos, como Mary Shelley e Aphra Benn, mas a maioria é desconhecida fora do campo, e talvez até entre os autores de ficção científica. Assim, este projeto tem como objetivo traduzir textos de ficção científica escritos por mulheres, que agora estão em domínio público. As traduções serão realizadas pelos alunos do Bacharelado em Letras Tradução Inglês-Português da UFPel. Segundo uma pesquisa realizada pela Câmara Brasileira do Livro, cerca de quarenta por cento de todas as publicações em 2017 no Brasil eram traduções (os números de 2018 ainda não foram publicados). Seguindo os conceitos de polissistemas de Even-Zohar (1990), isso implica uma cultura altamente permeável e marginal no sistema mundial da literatura. Não obstante, traduções e tradutores no Brasil ainda são altamente invisíveis (seguindo VENUTI, 1995), principalmente se compararmos ao volume de traduções anual no país. Por outro lado, histórias de ficção científica e fantasia são produtos de mídia de massa, consumidos aos milhares todos os anos (ou mesmo meses, quando consideramos a tradução em quadrinhos e seus títulos mensais). Assim, ao unir tradução, mulheres escritoras e ficção científica, nosso objetivo é levar os alunos a pesquisar teorias relevantes em tradução, entender e praticar a tradução literária e preparar os alunos para o trabalho em equipe (considerando suas traduções como parte de um principal projeto e trabalhando a comunicação com uma equipe de colegas), bem como uma preparação para o mundo editorial.

Metodologia

Este projeto utilizará de metodologia bibliográfica, exploratória e comparativa, pois implica a leitura da teoria da tradução feminista, a tradução de textos literários e a discussão de resultados e dificuldades da tradução, para que os alunos possam preparar trabalhos analíticos para publicação.

Indicadores, Metas e Resultados

- Publicação das traduções feitas pelos componentes do grupo.
- Publicação de artigos acerca dos temas (escrita feminina e tradução; tradução literária; tradução feminina) em periódicos relevantes à área da tradução e da literatura.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
ADRIAN GARCIA MONTEIRO
AMMIE FERREIRA SOARES
ANA BEATRIZ FERREIRA MUNHOZ
ANGEL ALVES HILIAN
BEATRIZ SHIZUE CHAYAMITI
BRUNO CARDOZO GONCALVES
CAMILA CRISTINA DE MORAES AQUINO
DANIEL SOARES DUARTE2
EDUARDO GONÇALVES DE MOURA
GUSTAVO MOMBERGER SCHNEIDER
HELENA PINTO DA LUZ
JULIANA COSTA GOMES
JÚLIA HORII BERNARDINO
Letícia Chrisostomo Bortt Moreira
Lúcia Badia Maciel
MARINA DIAS DOS SANTOS
THALES RAMOS MELO
ÉMERSON OLIVEIRA CARDOSO

Página gerada em 20/04/2024 00:35:27 (consulta levou 0.148818s)