Nome do Projeto
Estilística de textos literários em relação de tradução
Ênfase
Pesquisa
Data inicial - Data final
01/06/2020 - 01/06/2028
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Resumo
Este projeto de pesquisa trata da Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) de textos literários nos pares linguísticos inglês/português/inglês. Tem por objetivo específico observar quais são os significados ideacionais, interpessoais e textuais realizados nesses textos em relação de tradução. Para tanto, tais textos serão investigados à luz da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) e à luz da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). Os textos literários serão anotados com categorias provenientes da teoria sistêmico-funcional em rótulos delimitados por parênteses angulares e serão quantificados em programas computacionais, como o AntConc e o WordSmith Tools, por exemplo. Cumpre salientar que a investigação de escolhas linguísticas pode promover uma nova metalinguagem para a descrição de fenômenos tradutórios de cunho estilístico. Espera-se que os dados quantitativos sirvam de material para a redação de artigos técnico-científicos embasados nas teorias utilizadas e na metodologia adotada.
Objetivo Geral
São objetivos gerais deste projeto de pesquisa:
• Estabelecer um diálogo entre os Estudos Linguísticos e os Estudos Literários mediante a Estilística.
• Utilizar a Estilística para investigar textos literários em relação de tradução.
• Complementar com os resultados das investigações linguísticas constatações de cunho literário.
• Estabelecer um diálogo entre os Estudos Linguísticos e os Estudos Literários mediante a Estilística.
• Utilizar a Estilística para investigar textos literários em relação de tradução.
• Complementar com os resultados das investigações linguísticas constatações de cunho literário.
Justificativa
Pesquisar textos literários em relação de tradução sob os vieses teóricos propostos permitirá que a coordenadora do projeto de pesquisa e seus/suas colaboradores/as verifiquem como as escolhas linguísticas são feitas nesses textos. Essas escolhas linguísticas poderão mostrar traços estilísticos dos/as tradutores/as e escritores/as, promovendo, deste modo, um aumento do conhecimento e uma metarreflexão acerca das traduções literárias e seus originais. Além disso, a identificação e classificação dessas escolhas linguísticas propiciarão uma nova metalinguagem para descrever fenômenos tradutórios de natureza estilística.
Metodologia
Primeiramente, serão feitas leituras e serão feitos fichamentos de textos teóricos concernentes à Estilística, à Estilística Tradutória, à Linguística Sistêmico-Funcional e à Linguística de Corpus. Serão selecionados textos literários em relação de tradução referentes aos pares linguísticos inglês/português/inglês. As análises dos textos literários originais serão realizadas, levando em conta pelo menos duas de suas traduções, tendo em vista a recomendação de Baker (2000). A autora afirma que a investigação de mais traduções possibilita aos/às pesquisadores/as vinculados/as à Estilística Tradutória observar como tradutores/as distintos/as usam a linguagem. E isso resulta em mais dados linguísticos para verificar a utilização de recursos tradutório-estilísticos.
Após a composição dos corpora em formato eletrônico de textos literários em relação de tradução, serão escolhidas categorias linguísticas de análise vinculadas a uma ou duas das três metafunções (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). A título de exemplificação, poderão ser selecionadas as categorias de Tema e Rema, pertencentes à metafunção textual; a categoria de Adjunto Modal, ligada à metafunção interpessoal; e as categorias de Participante, Processo e Circunstância, relacionadas à metafunção ideacional. Feita a escolha das categorias, os corpora em formato eletrônico serão anotados. A anotação de corpus (KÜBLER; ZINMEISTER, 2015) consiste na identificação e classificação de fenômenos linguísticos com base nas categorias pré-selecionadas em corpora compilados eletronicamente, e é disposta mediante etiquetas ou rótulos, delimitados por parênteses angulares, por exemplo. Serão utilizados programas computacionais para quantificar essas etiquetas ou rótulos, como o AntConc e o WordSmith Tools. Alternativamente, poderão ser utilizadas folhas de estilos (RODRIGUES, 2013) ou planilhas eletrônicas produzidas no Microsoft Excel ou similares (ALVES; ASSIS, 2016) a fim de quantificar os dados linguísticos. A quantificação de dados torna-se relevante para verificar quão frequentes são os fenômenos linguísticos nos corpora em formato eletrônico, o que poderá dar indícios de padrões de linguagem dos pares de línguas investigados.
Após a composição dos corpora em formato eletrônico de textos literários em relação de tradução, serão escolhidas categorias linguísticas de análise vinculadas a uma ou duas das três metafunções (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). A título de exemplificação, poderão ser selecionadas as categorias de Tema e Rema, pertencentes à metafunção textual; a categoria de Adjunto Modal, ligada à metafunção interpessoal; e as categorias de Participante, Processo e Circunstância, relacionadas à metafunção ideacional. Feita a escolha das categorias, os corpora em formato eletrônico serão anotados. A anotação de corpus (KÜBLER; ZINMEISTER, 2015) consiste na identificação e classificação de fenômenos linguísticos com base nas categorias pré-selecionadas em corpora compilados eletronicamente, e é disposta mediante etiquetas ou rótulos, delimitados por parênteses angulares, por exemplo. Serão utilizados programas computacionais para quantificar essas etiquetas ou rótulos, como o AntConc e o WordSmith Tools. Alternativamente, poderão ser utilizadas folhas de estilos (RODRIGUES, 2013) ou planilhas eletrônicas produzidas no Microsoft Excel ou similares (ALVES; ASSIS, 2016) a fim de quantificar os dados linguísticos. A quantificação de dados torna-se relevante para verificar quão frequentes são os fenômenos linguísticos nos corpora em formato eletrônico, o que poderá dar indícios de padrões de linguagem dos pares de línguas investigados.
Indicadores, Metas e Resultados
Espera-se que mediante o emprego da Estilística Tradutória os/as pesquisadores/as envolvidos/as aumentem seu conhecimento acerca de traços de estilo dos/as tradutores/as e autores/as investigados/as. Isso certamente trará implicações técnico-científicas e pedagógicas.
As implicações técnico-científicas relacionam-se à descrição estilística de textos desses profissionais, que muito provavelmente culminará na constatação e/ou corroboração de padrões linguísticos.
As implicações pedagógicas dizem respeito ao ensino de traços de estilo dos profissionais supracitados, mostrando que tanto tradutores/as quanto autores/as apresentam um estilo de reescrita e escrita, não somente circunscrito ao texto literário, mas a outros tipos de texto também.
Espera-se também que os/as pesquisadores/as envolvidos/as divulguem os resultados das investigações em eventos e em publicações, contribuindo, assim, para a socialização e propagação de conhecimentos.
As implicações técnico-científicas relacionam-se à descrição estilística de textos desses profissionais, que muito provavelmente culminará na constatação e/ou corroboração de padrões linguísticos.
As implicações pedagógicas dizem respeito ao ensino de traços de estilo dos profissionais supracitados, mostrando que tanto tradutores/as quanto autores/as apresentam um estilo de reescrita e escrita, não somente circunscrito ao texto literário, mas a outros tipos de texto também.
Espera-se também que os/as pesquisadores/as envolvidos/as divulguem os resultados das investigações em eventos e em publicações, contribuindo, assim, para a socialização e propagação de conhecimentos.
Equipe do Projeto
Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
---|---|---|---|
EDUARDO RAMSON SANES | |||
ESTHER PEREIRA ALVES | |||
GEÓRGIA GIAMPAOLI FERREIRA | |||
GIOVANA PARCIANELLO | |||
LILIAN BECKER OLIVEIRA | |||
MÁRCIA TAVARES CHICO | |||
MÁRCIA TAVARES CHICO | |||
ROBERTA REGO RODRIGUES | 12 |