Nome do Projeto
Processos de recriação e transformação de repertórios culturais
Ênfase
Pesquisa
Data inicial - Data final
01/08/2020 - 16/11/2026
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Resumo
Estudo da tradução literária e da adaptação como processos de recriação e sua relação com a transformação de repertórios culturais.

Objetivo Geral

Estudar processos de recriação e sua atuação na transformação de repertórios culturais.

Justificativa

Como observa Jean-François Joly em seu prefácio para Os Tradutores na História (Delisle & Woodsworth, 1998), “a tradução é uma atividade que permeia todas as facetas da vida humana, e é também uma fonte inexaurível de progresso”.

Metodologia

O ponto de partida das análises específicas deverá ser o texto traduzido ou adaptado, em uma direção analítica semelhante à da abordagem que Pym (2010) realiza da tradução no âmbito da transferência textual, que segue da dimensão textual para a dimensão extratextual. O modelo sugerido por Lambert (Costa, Guerini & Torres, 2011) conduz a análise de modo parecido: da tradução como produto, em uma primeira fase, para o contexto sistêmico, em uma fase posterior.

Indicadores, Metas e Resultados

Espera-se que as análises e traduções resultantes deste projeto possam contribuir para a pesquisa sobre tradução literária, sobre adaptação de/para textos literários e sobre a relação da tradução e da adaptação com a transformação de repertórios culturais.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
ALINE ALMEIDA DUVOISIN
ANA LUISA BUSS IAHNKE
CAMILA MAYUMI ISHIHARA SAKUMA
Denize Alves Cassiano
GUSTAVO MOMBERGER SCHNEIDER
JULIANA STEIL TENFEN16
JÚLIA HORII BERNARDINO
Lúcia Badia Maciel
THAIS HELENA MARQUES MACHADO
ÉMERSON OLIVEIRA CARDOSO

Fontes Financiadoras

Sigla / NomeValorAdministrador
CAPES / Coordenação de Aperfeiçoamento de Nível SuperiorR$ 4.000,00Coordenador

Página gerada em 21/12/2024 13:48:23 (consulta levou 0.089419s)