Nome do Projeto
Processos de recriação e transformação de repertórios culturais
Ênfase
Pesquisa
Data inicial - Data final
01/08/2020 - 16/11/2026
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Resumo
Estudo da tradução literária e da adaptação como processos de recriação e sua relação com a transformação de repertórios culturais.
Objetivo Geral
Estudar processos de recriação e sua atuação na transformação de repertórios culturais.
Justificativa
Como observa Jean-François Joly em seu prefácio para Os Tradutores na História (Delisle & Woodsworth, 1998), “a tradução é uma atividade que permeia todas as facetas da vida humana, e é também uma fonte inexaurível de progresso”.
Metodologia
O ponto de partida das análises específicas deverá ser o texto traduzido ou adaptado, em uma direção analítica semelhante à da abordagem que Pym (2010) realiza da tradução no âmbito da transferência textual, que segue da dimensão textual para a dimensão extratextual. O modelo sugerido por Lambert (Costa, Guerini & Torres, 2011) conduz a análise de modo parecido: da tradução como produto, em uma primeira fase, para o contexto sistêmico, em uma fase posterior.
Indicadores, Metas e Resultados
Espera-se que as análises e traduções resultantes deste projeto possam contribuir para a pesquisa sobre tradução literária, sobre adaptação de/para textos literários e sobre a relação da tradução e da adaptação com a transformação de repertórios culturais.
Equipe do Projeto
Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
---|---|---|---|
ALINE ALMEIDA DUVOISIN | |||
ANA LUISA BUSS IAHNKE | |||
CAMILA MAYUMI ISHIHARA SAKUMA | |||
Denize Alves Cassiano | |||
GUSTAVO MOMBERGER SCHNEIDER | |||
JULIANA STEIL TENFEN | 16 | ||
JÚLIA HORII BERNARDINO | |||
Lúcia Badia Maciel | |||
THAIS HELENA MARQUES MACHADO | |||
ÉMERSON OLIVEIRA CARDOSO |
Fontes Financiadoras
Sigla / Nome | Valor | Administrador |
---|---|---|
CAPES / Coordenação de Aperfeiçoamento de Nível Superior | R$ 4.000,00 | Coordenador |