Nome do Projeto
Processos de recriação e transformação de repertórios culturais
Ênfase
Pesquisa
Data inicial - Data final
01/08/2020 - 28/02/2022
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Resumo
Estudo da tradução literária e da adaptação como processos de recriação e sua relação com a transformação de repertórios culturais.

Objetivo Geral

Estudar processos de recriação e sua atuação na transformação de repertórios culturais.

Justificativa

Como observa Jean-François Joly em seu prefácio para Os Tradutores na História (Delisle & Woodsworth, 1998), “a tradução é uma atividade que permeia todas as facetas da vida humana, e é também uma fonte inexaurível de progresso”.

Metodologia

O ponto de partida das análises específicas deverá ser o texto traduzido ou adaptado, em uma direção analítica semelhante à da abordagem que Pym (2010) realiza da tradução no âmbito da transferência textual, que segue da dimensão textual para a dimensão extratextual. O modelo sugerido por Lambert (Costa, Guerini & Torres, 2011) conduz a análise de modo parecido: da tradução como produto, em uma primeira fase, para o contexto sistêmico, em uma fase posterior.

Indicadores, Metas e Resultados

Espera-se que as análises e traduções resultantes deste projeto possam contribuir para a pesquisa sobre tradução literária, sobre adaptação de/para textos literários e sobre a relação da tradução e da adaptação com a transformação de repertórios culturais.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
ALINE ALMEIDA DUVOISIN
EMERSON OLIVEIRA CARDOSO
JULIANA STEIL TENFEN16
JÚLIA HORII BERNARDINO

Fontes Financiadoras

Sigla / NomeValorAdministrador
CAPES / Coordenação de Aperfeiçoamento de Nível SuperiorR$ 4.000,00Coordenador

Página gerada em 23/01/2021 21:18:05 (consulta levou 0.081974s)