Nome do Projeto
Literatura e teoria literária em tradução: aproximações culturais
Ênfase
Pesquisa
Data inicial - Data final
01/10/2023 - 31/12/2026
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Resumo
O presente projeto se propõe a oferecer aos alunos o vivenciar da tradução num curso de licenciatura através da teoria, da prática e troca de experiências com professores-tradutores e teóricos da tradução. Para os alunos dos idiomas que não tem a possibilidade de cursar um bacharelado em alemão em Pelotas, será possível visualizar como se dá a tradução, desde a seleção de texto, permissão de publicação, escolha de método, a pratica em si, revisão, até a posterior publicação do trabalho concluído.
Objetivo Geral
Geral: Proceder a tradução de artigos, em domínio público (ou com permissão expressa do autor), pertinentes à área de Letras de um idioma estrangeiro para o português e publicá-los em periódicos científicos nacionais.
- selecionar textos pertinentes nas áreas de Literatura e Linguística em Língua estrangeira para tradução em português;
- proceder à tradução dos textos para língua portuguesa;
- revisar a tradução dos textos junto aos pares tanto da área de tradução quanto da área temática do texto alvo;
- buscar revistas acadêmicas que onde tais traduções possam ser publicadas;
- organizar oficinas para incentivar a tradução como: 1. meio de aprendizado de língua estrangeira; 2. método de aproximação para leitura de artigos científicos; 3. Contribuição na iniciação científica dos alunos.
- selecionar textos pertinentes nas áreas de Literatura e Linguística em Língua estrangeira para tradução em português;
- proceder à tradução dos textos para língua portuguesa;
- revisar a tradução dos textos junto aos pares tanto da área de tradução quanto da área temática do texto alvo;
- buscar revistas acadêmicas que onde tais traduções possam ser publicadas;
- organizar oficinas para incentivar a tradução como: 1. meio de aprendizado de língua estrangeira; 2. método de aproximação para leitura de artigos científicos; 3. Contribuição na iniciação científica dos alunos.
Justificativa
Como professores dos cursos de licenciatura partimos de diversos métodos para, não só o ensino da língua dos alunos de graduação, bem como para ensinar o aprender a aprender. O grande desafio da língua alemã, por ser uma língua germânica tão diversa do latino português, é a aquisição da mesma, muitas vezes do zero por partes dos alunos. Para tanto, adotamos diversas estratégias. Uma delas é a tradução que, se aplicada como método único significaria o fracasso do ensino, mas que se utilizada como auxiliar no ensino é capaz de potencializá-lo. Além disso, muito alunos com vocação para tradução não encontram vazão no nosso curso. Outra demanda que encontramos, é a falta de comunicação e trabalho compartilhado entre as línguas, que este projeto, através de ações conjuntas com os cursos de tradução de outros idiomas, pretende contemplar.
Metodologia
Leitura e seleção de artigos científicos e textos literários em domínio público (ou com permissão expressa do autor), tradução dos textos, reflexão acerca do processo tradutório; publicação do texto em uma plataforma adequada.
Indicadores, Metas e Resultados
- Incremento no nível linguístico dos alunos participantes;
- Incremento no currículo lattes de alunos de professores.
- Incremento no currículo lattes de alunos de professores.
Equipe do Projeto
Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
---|---|---|---|
Bernardo Casagrande | |||
GABRIELA CORDEIRO CASSIANO | |||
LUCIANE LEIPNITZ | 2 | ||
MARCOS KRUGER LUTZ | |||
MILENA HOFFMANN KUNRATH | 2 |