Nome do Projeto
Literatura e teoria literária em tradução: aproximações culturais
Ênfase
Pesquisa
Data inicial - Data final
01/10/2023 - 31/12/2026
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Resumo
O presente projeto se propõe a oferecer aos alunos o vivenciar da tradução num curso de licenciatura através da teoria, da prática e troca de experiências com professores-tradutores e teóricos da tradução. Para os alunos dos idiomas que não tem a possibilidade de cursar um bacharelado em alemão em Pelotas, será possível visualizar como se dá a tradução, desde a seleção de texto, permissão de publicação, escolha de método, a pratica em si, revisão, até a posterior publicação do trabalho concluído.

Objetivo Geral

Geral: Proceder a tradução de artigos, em domínio público (ou com permissão expressa do autor), pertinentes à área de Letras de um idioma estrangeiro para o português e publicá-los em periódicos científicos nacionais.

- selecionar textos pertinentes nas áreas de Literatura e Linguística em Língua estrangeira para tradução em português;
- proceder à tradução dos textos para língua portuguesa;
- revisar a tradução dos textos junto aos pares tanto da área de tradução quanto da área temática do texto alvo;
- buscar revistas acadêmicas que onde tais traduções possam ser publicadas;
- organizar oficinas para incentivar a tradução como: 1. meio de aprendizado de língua estrangeira; 2. método de aproximação para leitura de artigos científicos; 3. Contribuição na iniciação científica dos alunos.

Justificativa

Como professores dos cursos de licenciatura partimos de diversos métodos para, não só o ensino da língua dos alunos de graduação, bem como para ensinar o aprender a aprender. O grande desafio da língua alemã, por ser uma língua germânica tão diversa do latino português, é a aquisição da mesma, muitas vezes do zero por partes dos alunos. Para tanto, adotamos diversas estratégias. Uma delas é a tradução que, se aplicada como método único significaria o fracasso do ensino, mas que se utilizada como auxiliar no ensino é capaz de potencializá-lo. Além disso, muito alunos com vocação para tradução não encontram vazão no nosso curso. Outra demanda que encontramos, é a falta de comunicação e trabalho compartilhado entre as línguas, que este projeto, através de ações conjuntas com os cursos de tradução de outros idiomas, pretende contemplar.

Metodologia

Leitura e seleção de artigos científicos e textos literários em domínio público (ou com permissão expressa do autor), tradução dos textos, reflexão acerca do processo tradutório; publicação do texto em uma plataforma adequada.

Indicadores, Metas e Resultados

- Incremento no nível linguístico dos alunos participantes;
- Incremento no currículo lattes de alunos de professores.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
Bernardo Casagrande
GABRIELA CORDEIRO CASSIANO
LUCIANE LEIPNITZ2
MARCOS KRUGER LUTZ
MILENA HOFFMANN KUNRATH2

Página gerada em 21/12/2024 14:02:41 (consulta levou 0.091490s)