Nome do Projeto
Processamento de leitura: planejamento, tomadas de decisão e procedimentos de leitura para a tradução e em tradução
Ênfase
PESQUISA
Data inicial - Data final
02/02/2014 - 20/02/2016
Unidade de Origem
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes - Linguística - Psicolinguística
Resumo
Este trabalho apresenta uma nova versão de uma pesquisa de base psicolingüística, realizada anteriormente (Degasperi, 2009), que analisou e descreveu as características do processamento da leitura e da produção de resumos em estudantes universitários. Os resultados da pesquisa apresentaram uma nova perspectiva quanto aos processos mentais e os procedimentos resultantes desses processos nessas duas atividades. Este projeto é uma proposta de renovação da pesquisa anterior e de novas descobertas, agora com foco no processamento da leitura para a tradução e da tradução, propriamente dita. Também oferece a possibilidade de refinamento dos dados, de maneira a tornar a investigação mais ampla e com maior riqueza de detalhes no que se refere aos resultados que se pretendem alcançar. O processamento cognitivo durante a leitura e a tradução pode ser refletido no comportamento dos sujeitos pesquisados, através de recursos tecnológicos, como equipamento de rastreamento ocular, que proporciona dados sobre os diferentes movimentos dos olhos como reação das tomadas de decisão e dos procedimentos de leitura (retornos, saltos, velocidade, etc.). Através das técnicas propostas será possível a detecção dos processos cognitivos que derivam: o planejamento da leitura, as estratégias leitoras e de tradução, e os indícios da capacidade meta-cognitiva, de apropriação das informações do texto de partida e seu manejo na construção do texto de chegada. Diante do exposto, esta investigação tem o objetivo maior de contribuir com o desenvolvimento da pesquisa científica em Linguística Aplicada de base neurolinguística em tradução, cujas produções são ainda tímidas no Brasil.

Objetivo Geral

Geral:
Comprovar, através do levantamento do conjunto de processos que constitui o processamento de leitura para a tradução e em tradução, que há uma organização do pensamento no sentido de elaboração de um planejamento integrado de procedimentos de ambas as tarefas (modus operandi1), anterior às mesmas, que facilita a fluidez da escrita2.
Específicos: Orientar a atividade a ser realizada, buscando dados prospectivos de planejamento, modus operandi, dificuldades
e tomadas de decisão após habitual dos sujeitos através de protocolos de memória escrito.
Verificar, através de recursos tecnológicos os percursos de movimentos oculares e percurso virtual, os procedimentos de reação diante de dificuldades no sentido de modificação do planejamento do modus operandi habitual.
Recolher dados através de protocolos retrospectivos verbais sobre planejamento, modus operandi, dificuldades e tomadas de decisão após as atividades.
Descrever e comparar o modus operandi dos sujeitos através dos dados obtidos durante o processamento de leitura e tradução, identificando possíveis padrões nos planejamentos das tarefas pelos sujeitos e entre os sujeitos, bem como mudanças nesses padrões para tomadas de decisão.

1Modus operandi aqui difere de procedimento, no sentido de que o modus operandi se define com o a atuação habitual (estilo) e o procedimento como uma escolha de determinado comportamento na solução de um problema.
2 A escrita, neste trabalho, não se refere a outro tipo de redação senão a tradução escrita.

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
CARIM LUCIANE DA SILVA RODRIGUES420/02/201420/02/2016
DOUGLAS SOUZA MARTINS1201/08/201330/06/2014
JACKELLINE LEITE SILVEIRA520/02/201420/02/2016
LARISSA GONCALVES MEDEIROS1201/06/201431/07/2014
ROBERTA REGO RODRIGUES520/02/201429/09/2015

Fontes Financiadoras

Sigla / NomeValorAdministrador
CAPESR$ 0,00
CNPqR$ 0,00
MECR$ 0,00

Página gerada em 10/12/2018 20:10:31 (consulta levou 0.082085s)