Nome do Projeto
Antologia de poesia traduzida da língua espanhola - experiência, manipulação ou farra mefistofáustica
Ênfase
PESQUISA
Data inicial - Data final
01/07/2017 - 01/07/2019
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes - Letras - Literatura Comparada
Resumo
Seleção de poesias representativas das línguas e culturas hispânicas não circulantes em edições comerciais e, preferentemente, em domínio público com o objetivo de realizar traduções comentadas em português brasileiro.

Objetivo Geral

Este projeto de pesquisa busca a (re)criação em português brasileiro de poesias selecionadas da língua espanhola, a conformar uma edição bilíngue com comentários à tradução e discursos de acompanhamento. O objetivo principal é traduzir poetas (sobretudo os dos diferentes “modernismos” em língua espanhola) que não estejam circulando comercialmente em traduções e que já estejam em domínio público ou por ingressar em breve. A seleção de textos a traduzir, as etapas do projeto tradutório propriamente dito, a organização da antologia e seus paratextos serão as primeiras tarefas desta pesquisa que pretende, ao fim, apresentar à comunidade acadêmica uma antologia bilíngue de poemas (originais e traduções) selecionados dentre os não circulantes comercialmente e, assim, elevar versos e poetas, conferindo a eles novo status no polissistema literário (revigorando, ou talvez "manipulando" sua fama literária, conforme postulados de André Lefevere).

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
BRUNO BORGES DE FREITAS425/10/201701/08/2018
DANIEL SOARES DUARTE622/05/201830/03/2019
DANIELE DA SILVA PROENÇA425/10/201701/08/2018
KAREN DUTRA GOES411/03/201901/07/2019
KATHELEN DUTRA GOES411/03/201901/07/2019
LAURA PAOLA RAMOS ALVES425/10/201731/12/2018
NATHALY SILVA NALERIO401/07/201701/07/2019
SANMI GUIMARÃES DE SOUZA409/05/201801/07/2019
VICTÓRIA LUNARDI BAUKEN425/10/201701/07/2019
ÂNGELA GOMES ALVES411/03/201901/07/2019

Página gerada em 25/04/2024 05:19:37 (consulta levou 0.038419s)