Nome do Projeto
Antologia de poesia traduzida da língua espanhola - experiência, manipulação ou farra mefistofáustica
Ênfase
PESQUISA
Data inicial - Data final
02/07/2019 - 31/07/2020
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes - Letras - Literatura Comparada
Resumo
Seleção de poesias representativas das línguas e culturas hispânicas não circulantes em edições comerciais e, preferentemente, em domínio público com o objetivo de realizar traduções comentadas em português brasileiro.

Objetivo Geral

Este projeto de pesquisa busca a (re)criação em português brasileiro de poesias selecionadas da língua espanhola, a conformar uma edição bilíngue com comentários à tradução e discursos de acompanhamento. O objetivo principal é traduzir poetas (sobretudo os dos diferentes “modernismos” em língua espanhola) que não estejam circulando comercialmente em traduções e que já estejam em domínio público ou por ingressar em breve. A seleção de textos a traduzir, as etapas do projeto tradutório propriamente dito, a organização da antologia e seus paratextos serão as primeiras tarefas desta pesquisa que pretende, ao fim, apresentar à comunidade acadêmica uma antologia bilíngue de poemas (originais e traduções) selecionados dentre os não circulantes comercialmente e, assim, elevar versos e poetas, conferindo a eles novo status no polissistema literário (revigorando, ou talvez "manipulando" sua fama literária, conforme postulados de André Lefevere).

Equipe do Projeto

NomeCH SemanalData inicialData final
ANGEL ALVES HILIAN413/09/201931/07/2020
ANGELA GOMES ALVES402/07/201931/07/2020
DANIEL SOARES DUARTE213/09/201931/07/2020
DIANA ALEJANDRA NIÑO BELTRAN813/09/201931/12/2019
KAREN DUTRA GOES402/07/201931/07/2020
KATHELEN DUTRA GOES402/07/201931/07/2020
NATHALY SILVA NALERIO GOMES402/07/201931/07/2020
VICTÓRIA LUNARDI BAUKEN402/07/201931/07/2020

Página gerada em 14/11/2019 12:11:04 (consulta levou 0.069045s)