Nome do Projeto
I Encontro de Estudos da Tradução da UFPEL
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
16/08/2018 - 26/10/2018
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Eixo Temático (Principal - Afim)
Cultura / Educação
Linha de Extensão
Línguas estrangeiras
Resumo
Este projeto tem como objetivo oferecer um evento sobre estudos da tradução, o primeiro do tipo em Universidade Federal de Pelotas. O evento ocorrerá em três dias seguidos do mês de outubro de 2018 (16, 17 e 18), e terá a presença de vários pesquisadores acadêmicos e de tradutores profissionais, de diferentes setores. No evento, estão planejadas palestras, mesas-redondas, comunicações de estudantes e atividades artísticas e de integração. Tal empreitada se coloca dentro da proposta de extensão por procurar atender a comunidade em geral, não apenas os alunos dos cursos de bacharelado em Letras Tradução (Inglês-Português e Espanhol-Português). Parte da proposta está em hospedar o evento em centros de acesso comum fora das instalações padrão da universidade, contando com o apoio do Instituto João Simões Lopes Neto e do Museu do Doce da Cidade de Pelotas. Estão planejadas atividades sobre a tradução de clássicos, palestras sobre interpretação e a Linguagem Brasileira de Sinais e sobre a tradução de histórias em quadrinhos, entre outros.
Objetivo Geral
Propiciar à comunidade em geral, acadêmica e não acadêmica, a oportunidade de refletir e debater questões referentes à tradução e aos estudos da área, dada a presença inconteste da prática tradutória no Brasil, e a necessidade de se entender as influências que ela gera.
Justificativa
O projeto ora proposto se justifica
- na medida que é necessário refletir comunitariamente acerca do papel da tradução em todas as áreas da cultura brasileira. Além do compartilhamento do conhecimento, faz-se necessário trazer à tona o papel dos tradutores da tradução em nossa cultura, um papel formador e decisivo, mas que é tantas vezes negligenciado e apagado.
- pela necessidade de abordar temas e áreas relativos à tradução em eventos que iniciem discussões e aprofundamentos acerca dos mesmos; daí propormos discussões sobre os clássicos e sua relevância na atualidade, sobre a importância da interpretação em eventos entre várias nações e línguas, a preponderância da das histórias em quadrinhos traduzidas no mercado editorial nacional, bem como a discussão sobre a presença e a visibilidade dos tradutores e tradutoras na cultura.
- pela oportunidade de interação entre o público consumidor de traduções, os tradutores e intérpretes encarregados de produzi-las e os acadêmicos que as analisam e refletem sobre o processo, as funções e os produtos tradutórios.
- na medida que é necessário refletir comunitariamente acerca do papel da tradução em todas as áreas da cultura brasileira. Além do compartilhamento do conhecimento, faz-se necessário trazer à tona o papel dos tradutores da tradução em nossa cultura, um papel formador e decisivo, mas que é tantas vezes negligenciado e apagado.
- pela necessidade de abordar temas e áreas relativos à tradução em eventos que iniciem discussões e aprofundamentos acerca dos mesmos; daí propormos discussões sobre os clássicos e sua relevância na atualidade, sobre a importância da interpretação em eventos entre várias nações e línguas, a preponderância da das histórias em quadrinhos traduzidas no mercado editorial nacional, bem como a discussão sobre a presença e a visibilidade dos tradutores e tradutoras na cultura.
- pela oportunidade de interação entre o público consumidor de traduções, os tradutores e intérpretes encarregados de produzi-las e os acadêmicos que as analisam e refletem sobre o processo, as funções e os produtos tradutórios.
Metodologia
O evento ocorrerá entre os dias 16 e 18 de outubro de 2018. Estão programadas palestras, mesas-redondas, sessões de comunicação e oficinas. Antes do evento, serão feitos os convites para os palestrantes, a divulgação do evento, a seleção dos trabalhos a serem apresentados, a avaliação dos resumos submetidos para apresentação de comunicação, a solicitação de auxílio para a realização do evento, a preparação dos cadernos de resumos, a homologação das inscrições de ouvintes, os trâmites de deslocamento para os palestrantes e a produção do material do evento. Logo após a sua realização, será providenciado o relatório final do evento e a prestação de contas.
Indicadores, Metas e Resultados
São esperados
* que os discentes dos cursos de bacharelado em Letras Tradução participem do evento, como ouvintes e ministrantes de comunicações;
* que haja interação entre os diferentes grupos que compõem o público-alvo do evento (discentes e discentes do curso de Letras, bem como do restante da comunidade acadêmica, servidores da UFPel, membros da comunidade em geral);
* que seja criado um website específico do evento, para facilitar a comunicação e a centralização de informações acerca do mesmo;
* que sejam publicados resumos das comunicações apresentadas, no website próprio do evento;
* que o evento tenha uma divulgação adequada para alcançar o público que deseja.
* que os discentes dos cursos de bacharelado em Letras Tradução participem do evento, como ouvintes e ministrantes de comunicações;
* que haja interação entre os diferentes grupos que compõem o público-alvo do evento (discentes e discentes do curso de Letras, bem como do restante da comunidade acadêmica, servidores da UFPel, membros da comunidade em geral);
* que seja criado um website específico do evento, para facilitar a comunicação e a centralização de informações acerca do mesmo;
* que sejam publicados resumos das comunicações apresentadas, no website próprio do evento;
* que o evento tenha uma divulgação adequada para alcançar o público que deseja.
Equipe do Projeto
Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
---|---|---|---|
ANDREA CRISTIANE KAHMANN | 30 | ||
ANGEL ALVES HILIAN | |||
DAIANE NEUMANN | 28 | ||
DANIEL SOARES DUARTE | 58 | ||
LARISSA GONÇALVES MEDEIROS | |||
LUÍS FELIPE FREITAS BECKER | |||
NATHALY SILVA NALERIO |