Nome da Atividade
ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO)
CÓDIGO
20000422
Carga Horária
60 horas
Tipo de Atividade
DISCIPLINA
Periodicidade
Semestral
Modalidade
PRESENCIAL
Unidade responsável
CARGA HORÁRIA OBRIGATÓRIA
4
CARGA HORÁRIA PRÁTICA
2
CARGA HORÁRIA TEÓRICA
2
CRÉDITOS
4
FREQUÊNCIA APROVAÇÃO
75%
NOTA MÉDIA APROVAÇÃO
7

Ementa

Estudos teóricos e práticos de diferentes softwares de memória de tradução.

Objetivos

Objetivo Geral:

Desenvolver estudos teóricos e práticos relacionados às ferramentas CAT (Ccomputer-aided translation/Tradução assistida por computador) e sua funcionalidade em trabalhos de tradução.

 

Objetivos Específicos:

Reconhecer as funções utilitárias básicas das ferramentas CAT. Utilizar softwares de memória para realizar atividades de tradução

Conteúdo Programático

Objetivos do uso das ferramentas CAT. Descrição do processo de tradução através dos softwares de memória. Funcionamento das principais ferramentas CAT: Wordfast, Wordsmith, MemoQ, Trados, Metatexis, Ômega T. Uso de recursos de softwares de memória na rotina de trabalho do tradutor e uso em pesquisas. Estudos lexicográficos e produção de corpora: processo e produto. Base de dados.

Bibliografia

Bibliografia Básica:

  • ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin (Ed.). A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.  MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001. Bibliografia e recursos disponíveis on-line: AMORIM, Lauro Maia., RODRIGUES, Cristina Carneiro e STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. (Orgs.) Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015. Disponível em: COSTA, Francisco Araujo da. Uma análise da ferramenta de tradução assistida por computador OmegaT versão 2.2.0_2. Disponível em: FROMM, Guilherme. Ferramentas de auxílio e Terminologia: algumas considerações para aprendizes de Tradução e seus cursos. Disponível em: STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias / Érika Nogueira de Andrade Stupiello. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2014. Disponível em: Ferramentas de memória de tradução https://www.freetm.com/ http://www.wordfast.com/store_download https://www.memoq.com/memoq-translator-free http://www.translationzone.com/products/sdl-trados-studio/free-trial.html

Bibliografia Complementar:

  • COSTA, Maria José Damiani; POLCHLOPEK, Silvana; Ayub ZIPSER, Meta Elisabeth. O (re)conhecimento da tradução em sala de aula: sobre uma experiência prática com tradutor automático online. Linguagem & Ensino, Pelotas, v.15, n.2, p. 365-386, jul./dez. 2012. GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCÍA YEBRA, Valentín (Ed.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Sintesis, 2000. HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5. ed. rev. Madrid: Catedra, 2011. OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Tecnologias da tradução no trabalho de tradutores jurídicos/juramentados: estudo de caso. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas – n. 2 (2012) – São Paulo: ABH, 2011. PINTO, María; CORDÓN, José Antonio (Ed.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Editorial Sintesis, 1999.  ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Bauru: EDUSC, 2002.

Turmas Ofertadas

Turma Período Vagas Matriculados Curso / Horários Professores
M1 2021 / 1 12 10 Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)
Horários
ManhãTardeNoite
SEX14:20 - 15:10
15:10 - 16:00
DANIEL SOARES DUARTE
Professor responsável pela turma

Disciplinas Equivalentes

Disciplina Curso
ESTUDOS AVANÇADOS I (EM SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO) Letras - Tradução Espanhol - Português (Bacharelado)

Página gerada em 26/09/2021 05:54:55 (consulta levou 0.117809s)