Nome do Projeto
GLOSSÁRIO DE TERMOS ACADÊMICOS E INSTITUCIONAIS DA UFPEL
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
15/06/2021 - 13/06/2023
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Multidisciplinar
Eixo Temático (Principal - Afim)
Tecnologia e Produção / Comunicação
Linha de Extensão
Tecnologia da informação
Resumo
Este projeto tem por fim a criação de um glossário multilíngue de termos acadêmicos e institucionais da Universidade Federal de Pelotas. O projeto conterá ações de pesquisa, extensão e ensino, visando a extração de termos a partir das páginas públicas oficiais dos cursos de graduação, pós-graduação e unidades acadêmicas da UFPel.
Objetivo Geral
Criar e gerenciar um glossário oficial multilíngue de termos acadêmicos e institucionais da Universidade Federal de Pelotas
Justificativa
Este projeto justifica-se pela necessidade de se estabelecer uma terminologia oficial multilíngue para a Universidade Federal de Pelotas, visando sua internacionalização, minimamente em línguas franca comuns, como o inglês e o espanhol. A princípio, será feita a extração de termos em português, seguida da versão dos mesmos em inglês.
Metodologia
A metodologia deste projeto abrangerá diferentes métodos de extração e criação de termos. Grosso modo, as etapas a seguir dão conta da maior parte dos procedimentos necessários à confecção de um glossário monolíngue, que será depois vertido para uma segunda língua.
– download das páginas oficiais dos cursos da UFPel, em formato HMTL simples, tanto para os cursos quanto para as unidades administrativas e acadêmicas;
– conversão em txt no software livre Calibre (https://calibre-ebook.com/);
– remoção da formatação do texto no LibreOffice Writer se necessário, com o uso de expressões regulares (^$ , \t), dada a eventual necessidade de se buscar e substituir trechos específicos de texto desnecessário ou incorreto;
– A extração de terminologia será feita com os seguintes procedimentos no software AntConc:
1. Carregamento dos arquivos, em formato .txt
2. Busca por qualquer termo ou mesmo letra, apenas para gerar uma lista de palavras
3. Acessar a aba Collocates (o AntConc gera a lista de palavras recorrrentes)
4. Clicar com o botão direito do mouse > Ctrl+A (selecionar tudo) > Ctrl+C (copiar) > colar em um Excel, salvar a planilha resultante
5. Copiar apenas a coluna com os termos, para poder editar em um bloco de texto > colar em um bloco de texto
6.Dividir o número de palavras entre os tradutores para edição dos termos (edição com o sentido de
substantivar os termos extraídos pela contagem do AntConc.
Nota: AntCont é um software para contagem de palavras, que busca incidências linguísticas (padrões) e que pode ser usado para gerar listas de palavras em um grande número de textos ao mesmo tempo. Essas palavras serão então editadas pelo grupo de tradutores)
– download das páginas oficiais dos cursos da UFPel, em formato HMTL simples, tanto para os cursos quanto para as unidades administrativas e acadêmicas;
– conversão em txt no software livre Calibre (https://calibre-ebook.com/);
– remoção da formatação do texto no LibreOffice Writer se necessário, com o uso de expressões regulares (^$ , \t), dada a eventual necessidade de se buscar e substituir trechos específicos de texto desnecessário ou incorreto;
– A extração de terminologia será feita com os seguintes procedimentos no software AntConc:
1. Carregamento dos arquivos, em formato .txt
2. Busca por qualquer termo ou mesmo letra, apenas para gerar uma lista de palavras
3. Acessar a aba Collocates (o AntConc gera a lista de palavras recorrrentes)
4. Clicar com o botão direito do mouse > Ctrl+A (selecionar tudo) > Ctrl+C (copiar) > colar em um Excel, salvar a planilha resultante
5. Copiar apenas a coluna com os termos, para poder editar em um bloco de texto > colar em um bloco de texto
6.Dividir o número de palavras entre os tradutores para edição dos termos (edição com o sentido de
substantivar os termos extraídos pela contagem do AntConc.
Nota: AntCont é um software para contagem de palavras, que busca incidências linguísticas (padrões) e que pode ser usado para gerar listas de palavras em um grande número de textos ao mesmo tempo. Essas palavras serão então editadas pelo grupo de tradutores)
Indicadores, Metas e Resultados
– Criação de um glossário monolíngue de termos acadêmicos e administrativos da UFPel
- Versão em língua espanhola do glossário supracitado
– Versão em língua inglesa para para o glossário supracitado
- Versão em língua espanhola do glossário supracitado
– Versão em língua inglesa para para o glossário supracitado
Equipe do Projeto
Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
---|---|---|---|
DANIEL SOARES DUARTE | 4 | ||
JÉSSICA DE SOUZA SILVA | |||
MARCIA MORALES KLEE | 4 | ||
MARINA DIAS DOS SANTOS |